Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Гоомо (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл е Гоомо куккӑшӗ патӗнче, е Том ашшӗ патӗнче пурӑнать.

Он жил то у дяди Гоомо, то у отца Тома.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Гоомо хӑвна мӗн-мӗн калани ҫинчен пур ҫӗрте те кӑшкӑрса ҫӳреме кирлӗ мар.

Только не надо громко всюду кричать о том, что тебе Гоомо рассказывает.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эсӗ итле, Гоомо каланине лайӑх итле.

— Ты слушай, хорошо слушай, что тебе Гоомо говорит.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо тахҫанах калать вӗт-ха ун ҫинчен, Мэнгылю вӑл суеҫӗ этем, тет.

— Гоомо всегда говорил, что Мэнгылю лживый человек!

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

 — Ман шӑллӑм Гоомо пӑлан кӗтӗвӗпе инҫете тундрӑна кайнӑшӑн, халӗ вӑл пирӗнпе ҫуккишӗн питӗ кулянатӑп: сисетӗп, юлашки хут калаҫатӑп эп сирӗнпе.

— Жалею, очень жалею, что брат мой Гоомо далеко в тундру ушел со стадами оленей и что его нет сейчас с нами: чувствую я, что веду с вами прощальный разговор.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо куккӑшӗ таврӑнсан мӗн пулассине Чочой хӑй те йӗркеллӗ пӗлмест, анчах ҫак самантра унӑн куккӑшӗ таврӑнсан мӗн те пулин пуласса, хӑйне чӑтма ҫук кӳрентернӗшӗн Адольфпа Дэвида тем пулсан та лекессе ӗненес килчӗ.

Что будет, когда придет Гоомо, Чочой толком не знал, но ему хотелось в это мгновение верить: с возвращением дяди обязательно произойдет такое, после чего и Адольф и Дэвид непременно жестоко поплатятся за ту страшную обиду, которую они ему причинили.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тӑхтӑр-ха, Гоомо кукка килтӗр ҫеҫ!..

— Ну, подождите же, пусть только придет дядя Гоомо!..

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ан тив хӗнеччӗр, кӳрентерччӗр, анчах, тен, эпӗ Кэмбие пире кӑшт та пулин ҫӑнӑх пама ӳкӗте кӗртӗп. Гоомо таврӑнсан вӗсене веҫех тӳлесе татӗ», — шухӑшларӗ Чочой, мистер Кэмби алӑкӗ патнелле ҫывхарнӑ май.

«Пусть поколотят, пусть обидят, но, может, мне удастся уговорить Кэмби, чтобы он хоть немножко дал нам муки. Придет Гоомо и с ним рассчитается»,— думал Чочой, подходя к двери дома мистера Кэмби.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо ним чӗнмесӗр аппӑшӗ ҫине пӑхать, сайра хутран тутисене пӗр сасӑсӑр хускатса илет.

Гоомо молча смотрел на сестру, изредка беззвучно шевеля губами.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тавтапуҫ сана, Гоомо, — пӑшӑлтатать Ринтынэ, вара татти-сыпписӗр ӳсӗрме пуҫлать.

— Спасибо тебе, Гоомо, — шептала Ринтынэ и заходилась в кашле.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо ҫӳллӗ те кӑшт курпунрах ҫын; ун ҫине пӑхсан, вӑл пӗтӗм пурнӑҫӗ тӑршшӗпех хӑй ҫурӑмӗ ҫинче курӑнми йывӑр япала йӑтса ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Высокий, чуть сутулый, он выглядел так, будто всю свою жизнь нес на спине незримую тяжелую ношу.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ патне час-часах Гоомо ятлӑ шӑлнӗ килсе ҫӳрет.

Часто к Ринтынэ приходил ее брат Гоомо.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо пире ялан васкататчӗ; ӳркенчӗксем тетчӗ, Ринтынэ ӑна ҫавӑншӑн ӗнсе чикки паратчӗ».

Гоомо всегда подгонял нас, называл лентяйками, а Ринтынэ за это давала ему подзатыльник».

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэне те шӑлнӗ Гоомо ҫавӑтса пычӗ.

Пришла и Ринтынэ, поддерживаемая своим братом Гоомо.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Манӑн атте пек, Гоомо кукка пек пулас килет.

— Я хочу быть таким, как отец, как дядя Гоомо.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо кукка хӑрамасть, манӑн та хӑрас килмест! — халӗ ӗнтӗ хӑюллӑнрах та хытӑрах каларӗ Чочой.

— Дядя Гоомо не боится, и я не хочу бояться! — уже громче и смелее сказал Чочой.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо кукка ӑна ялан ултавҫӑ Мэнгылю, тет.

Дядя Гоомо всегда называет Мэнгылю лгущим человеком.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑраса ӳкнӗ Ринтынэпе Гоомо, винчестер ҫине шиклӗн пӑхкаласа, урама тухаҫҫӗ.

Ринтынэ и Гоомо, пугливо озираясь на винчестер, вышли на улицу.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ярангӑна Ако ывӑлӗ, вунӑ ҫулхи Гоомо, чупса кӗрет.

Вбежал в ярангу сын Ако, десятилетний мальчик Гоомо.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех