Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ак сăмах пирĕн базăра пур.
Ак (тĕпĕ: ак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ӗнтӗ, ырӑ ҫынсемӗр, кӑмӑллӑ пулсамӑр: мӗнле тӑвас-ши апла, сӑмахран каласан, ҫакна ак… (асатте ӗнтӗ, ҫут тӗнчере пайтах пурӑнса куркаланӑскер, сӑмаххисене эрешлетсе калаҫма пит ӑста, патшапа та калаҫма пултарӗччӗ-и тек) ҫакна ак, сӑмах май каласан, — хама та манас мар, сире те кӑмӑлсӑр тӑвас мар тесе калатӑп-ха, — чӗлӗмӗ пур-ха манӑн, анчах чӗртмеллисӗр аптрарӑм-ха».

«Уже, добродейство, будьте ласковы: как бы так, чтобы, примерно сказать, того… (дед живал в свете немало, знал уже, как подпускать турусы, и при случае, пожалуй, и пред царем не ударил бы лицом в грязь), чтобы, примерно сказать, и себя не забыть, да и вас не обидеть, — люлька-то у меня есть, да того, чем бы зажечь ее, черт-ма».

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла тӑрантармалла, ҫапла ҫитермелле; ҫук, апла мар, ҫакна мар, ак ҫакна, ак ҫапла ҫитермелле; тумлантармалла, ӗҫтермелле, шыва кӗртмелле, ҫывратмалла, уҫӑ сывлӑша илсе тухмалла, — ҫаксем ҫинчен эпир, ытларах вӑл ӗнтӗ, кашни эрнерех ҫӗнӗрен ҫӗнӗ правилӑсем пӗлсе пыраттӑмӑр.

Кормить так, тем; нет, не так, не тем, а вот этак; одевать, поить, купать, класть спать, гулять, воздух, — на все это мы, она преимущественно, узнавала всякую неделю новые правила.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӑхта ак, Мурочка, эпир ак вӗсене кӗҫех ҫунтарма тытӑнатпӑр!

Вот постой, Мурочка, а мы скоро начнем их жечь!

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ак эпӗ сире тумлантаратӑп, тет ӗнтӗ, халь ак тухса кайӑрах, ӑҫта кирлӗ унта!

Вот, дескать, одеваю — и кройте на все четыре!

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ыран курӑн ак, танксем кӑларса ярӗ те ак

Вот завтра, глядишь, двинет он танки…

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малтанах мӗн пулнине ӑнлансах илеймеҫҫӗ пулмалла та — ак вара явӑнаҫҫӗ, ак сӗрлеҫҫӗ!

И сначала, пока, видно, не поймут толком, что случилось, — вот вьются, вот гудят!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лайӑхрах, майлӑрах вырӑн суйласа илӗҫ те ак, хире-хирӗҫ тӑрӗҫ, ҫавӑнта пӗтерсе тӑкаҫҫӗ те ак вӑл эсрел пуҫӗсене!

Вот выберут получше место, встанут друг напротив друга, и так достанется им на их проклятые головы.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунашкал командирсене эпир хӑлхаран та пӑратпӑр, ак ҫапла, ак сапла!

Драли мы таких командиров за уши — вот так, вот так!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак эпӗ, хӗрарӑм пулсан та, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче сан поездра ӗҫлерӗм, Никифор Семеновичпа та, ак ун ашшӗпе, ҫавӑнта тӗл пултӑмӑр.

— Вот я, даром что женщина, а в санпоезде на гражданской служила, там ведь в с Никифором Семеновичем, вот отцом его, встретились.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта ак, мӗнле калас, пирӗн склад, ак ку ҫемьепе пурӑнакансен штрекӗ.

Вот тут у нас, между прочим, кладовая, а здесь семейный штрек, а тут вы будете.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑмине ак ҫакӑнта хур та, ак ҫак пӳрнепе кӑшт ҫеҫ тыт.

— А дощечку ты клади сюда и придерживай ее вот этим пальцем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫапла ҫырнӑ: «Н. Дубинин», унтан ак ҫакӑн пек хӳре — унтан «И. Гриценко».

Так и написано: «Н. Дубинин», потом такая закорючка и — «И. Гриценко».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унччен те пулмарӗ — таҫта инҫетре автомобиль кӑшкӑртни илтӗнчӗ, Чжан Пэй-цзюнь йӑпӑр-япӑр сиксе тӑчӗ, ҫывхарса килекен машина сассине тӑнларӗ: ак ӗнтӗ вӑл хапха патнех ҫывхара пуҫларӗ, ак ӗнтӗ вӑл чарӑнмалла…

Вдруг издалека послышался автомобильный сигнал: затаив дыхание, он прислушался, автомобиль все ближе, ближе, вот он уже почти у ворот, вот должен остановиться.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Выртатӑп ҫапла, ман тӗлте вара кӑмака ҫинче пӗтӗмпех ак ҫакӑн пек, пурте ак ҫакӑн пек пӗчӗк барабаншиксем, хӑйсем тата ирхи кӗвве тӳнклеттереҫҫӗ кӑна.

Так-то лежу, а надо мной на печке всё такие, вот такие маленькие барабанщики всё, да так-то отжаривают зорю.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ак, килсен-килсен, тӑчӗҫ чарӑнса, Чарӑнса тӑрсан, кайрӗҫӗ вӑрҫса, Вӗсем те патне сарӑ хӗр тухать, Сарӑ хӗр тухать, ак ҫапла калать:

Они шли-прошли да становилися, Они становилися, разбранилися, Выходила к ним красна девица, Выходила к ним, говорила им:

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чим-ха, юрать, ак тинех аса илтӗм, ак ил-ха Кандов ҫырӑвне, вӑл ӑна апрелӗн вун тӑххӑрмӗшӗнче Рада хыҫҫӑнах Клисурӑна кайнӑ кун ҫырнӑ пулнӑ.

Да, кстати, хорошо, что я вспомнил, возьми вот, почитай письмо, которое он написал девятнадцатого апреля, в тот самый день, когда уехал вслед за нею в Клисуру.

XIV. Чун патӗнчи калаҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсӗ ак ливольвертпа ҫак ман пӗтӗм пурнӑҫа пӑсса янӑ шуйттан качакине персе вӗлер-ха ак, вара эпӗ саншӑн виличченех турра кӗлтӑвӑп, Макара юратнинчен те япӑх юратмӑп.

Застрели ты из ливольверта вот этого черта, козла, какой мне всею жизню испоганил, и я за тебя до смерти буду богу молиться и уважать тебя буду не хуже, чем Макара.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ак ӗнтӗ амӑшӗпе хӗрӗ, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑр, юнашар тӑраҫҫӗ; ак бубен янлатрӗ, вӗсем вырӑнтан тапса сикрӗҫ те урампа площаделле икӗ пысӑк шурӑ вӗҫен кайӑк пек вӗҫтере пачӗҫ, — амӑшӗн пуҫӗнче хӗрлӗ явлӑк, хӗрӗн кӑвак.

И вот мать и дочь стоят рядом, не глядя друг на друга, вот глухо ударил бубен, они сорвались и летят вдоль улицы на площадь, как две большие белые птицы, — мать в красном платке на голове, дочь — в голубом.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ак килтӗр-ха вӑл кунта, эпӗ ӑна тӳрех: «Манне туртса пӑхӑр-ха. Тапакӗ-амакӗ, сарай хыҫне кам акӗ, туртсан тута ҫӳхелет, курсан куҫ-пуҫ алчӑрать. Ӗмсен — ӗнсе ҫӳхелет, ҫӑтсан — ҫӑтмах курӑнать, ҫӑтмасӑрах туртӑнать», — теме те пултарӑп.

— Вот подойди он сейчас, а я так и скажу: «Закурите моего. Табачок-самосад, вырви глаз, злой корешок, достань до кишок».

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ак сана, ак сана!» — тет мӑлатук, анчах тимӗр ҫиленнӗ пек пулса, тимӗрҫӗ ҫине хӗлхемӗсене сирпӗтрӗ, унтан пӗкӗ пек авӑнчӗ, хура чие пек пулчӗ, каярахпа, шыв пичкине ярсан, чашкӑрса ячӗ, пӑс вӑркӑнса тухрӗ те — лаша таканӗ пулса та тӑчӗ.

«Так тебе, так тебе!» — выговаривал молот, но змейка, точно сердясь, обсыпала кузнеца колючими искрами, потом согнулась в дугу, стала темно-вишневой и наконец, когда ее сунули в бочку с водой, зашипела, выбросила клубочки пара и превратилась в дужку подковы.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех