Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑкран (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш чухне алӑкран турилкке тытнӑ ҫара алӑсем тӑсӑлаҫҫӗ — кил хуҫин кукӑльне ҫиме ҫӗнеҫҫӗ.

Иногда сквозь двери просунется голая рука, с тарелкой — просят попробовать хозяйского пирога.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анисья ун хыҫӗнчен алӑкран пуҫне кӑларса пӑхрӗ, — вӑл яланах ҫавнашкал: ку чашӑкӗсене сӗтел патне лайӑхах илсе ҫитерет-ши тесе, ун хыҫӗнчен пӑхса тӑрса юлать; Захар патнуса чиперех сӗтел ҫине лартсан, вӑл ним шарламасӑр алӑка хупать е лешӗ пӗр-пӗр чашӑка ӳкерсе ҫӗмӗрсе пӑрахсан, ыттисене те ҫӗмӗрттерес мар тесе, чупса тухать.

Сзади Захара, по обыкновению, высовывалась до половины из двери Анисья, приглядывая, донесет ли Захар чашки до стола, и тотчас, без шума, пряталась, если Захар ставил поднос благополучно на стол, или стремительно подскакивала к нему, если с подноса падала одна вещь, чтоб удержать остальные.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл алӑкран тухсанах йытӑ, сӑнчӑрне татса пӑрахас пек сиксе, хыттӑн вӗрме тытӑнчӗ.

Собака, увидя его на крыльце, залилась лаем и начала опять рваться с цепи.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав вӑхӑтра пӗр хӗрача пуҫне алӑкран кӑларса пӑхрӗ.

В это время голова девочки высунулась из двери.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ну, мур илесшӗ сана! — терӗ Тарантьев, алӑкран майсӑррӑн тухса.

— Ну, черт с тобой! — говорил Тарантьев, неловко пролезая в дверь.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, ҫаврӑнса пӑхмасӑр, аллине каялла тӑсса пачӗ; Обломов ӑна ярса тытрӗ, алтупанне чуптурӗ; Ольга хуллен ҫеҫ унӑн тутине аллипе чӑмӑртаса илчӗ те кӗленче алӑкран хӑвӑрт кӗрсе кайрӗ, Обломов вара юпа пекех тӑрса юлчӗ.

Она, не оборачиваясь, протянула ему назад руку; он схватил ее, поцеловал в ладонь; она тихо сжала его губы и мгновенно порхнула в стеклянную дверь, а он остался как вкопанный.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑнара пулманнисем ҫинчен тутасене кӑпӑклантарсах вӑрҫнине илтместӗн, алӑкран тухсанах сана та ҫаплах питлессе шантарса пӑхнине курмастӑн.

Не услышишь филиппики с пеной на губах отсутствующему, не подметишь брошенного на тебя взгляда с обещанием и тебе того же, чуть выйдешь за дверь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫаксене каланӑ чухне пӗр-пӗрин ҫине пӑхма та: «Эсӗ алӑкран тухсан, сана та лекет», тенӗ пек пӑхаҫҫӗ…

Говоря это, глядят друг на друга такими же глазами: «вот уйди только за дверь, и тебе то же будет»…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑра сутакан ҫуртӑн алӑкӗ патне ҫитичченех вӑл никам ҫине те ҫаврӑнса пӑхмарӗ; кунта ҫитсен, пурин ҫине те салхуллӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ, пурне те хӑй хыҫҫӑн пыма тата салхуллӑраххӑн ал сулчӗ те алӑкран кӗрсе ҫухалчӗ.

Он дошел, не оборачиваясь ни на кого, до двери полпивной, которая была напротив; тут он обернулся, мрачно окинул взглядом все общество и еще мрачнее махнул всем рукой, чтоб шли за ним, и скрылся в дверях.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав вӑхӑтра пысӑк ҫуртри алӑкран аксельбантлӑ ливрейнӑй фракне йӳле янӑ, штиблет тӑхӑннӑ пысӑк лакей чупса тухрӗ.

В это время из подъезда выбежал огромный лакей, в ливрейном фраке нараспашку, с аксельбантами и в штиблетах.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Алӑкран карап ҫинчи офицерсенчен пӗри кӗрсе тӑрать те ҫакна курать: самантрах йӑрӑс тӳрленнӗ Новиков Костенко хӑйне ҫирӗп сасӑпа приказ панине итлесе тӑрать.

Вошел один из офицеров корабля: Новиков уже стоял вытянув руки по швам и слушал приказания, которые ему строгим голосом отдавал Костенко.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав номерпе кӑна вӑл алӑкран кӗрсе кайма пултарнӑ.

Только получив номер, он мог пройти в университет.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов алӑксенчен пӗрин ҫине «Верфь управляющийӗ П. А. Титов» тесе ҫырнине курать, алӑкран пырса шаккать.

На одной из дверей Крылов прочитал надпись: «Управляющий верфью П. А. Титов», постучал.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алӑкран инҫе те мар юхан шыври хумсем вылянӑ.

Волны плескались близко у входа.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ачасем алӑкран тухса вӗсен ҫумӗпех остановка еннелле утатчӗҫ ӗнтӗ.

Ребята уже вышли из ворот и шли мимо них к остановке маршруток.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Алӑкран аяккарах тӑнӑ та такама кӗтеҫҫӗ.

которая ожидала их неподалеку от школьных ворот.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унти алӑкран тухатӑн та спортплощадка урлӑ урама лекетӗн.

Ты там выйдешь с другой стороны и через спортплощадку попадешь на улицу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Петя хыҫалти алӑкран пырса кӗчӗ.

Петя вошел через черный ход.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача сехӗрленсе, хутланса, васкаса хыҫалти алӑкран кӗрсе кайрӗ.

Съежившись, мальчик бросился в дверь черного хода.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петяшӑн пӗр минут иртесси те вӑхӑт питӗ нумая тӑсӑлнӑ пек туйӑнать, анчах ҫав самантрах хыҫалти алӑкран хӗрелсе кайнӑ, тарланӑ, пурпа вараланнӑ пиншак тӑхӑннӑ ҫын чупса тухрӗ.

Через минуту, показавшуюся Пете часом, из двери черного хода выскочил красный, потный человек без пальто, в пиджаке, испачканном мелом.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех