Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сивӗнсе (тĕпĕ: сивӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Минометсем, сивӗнсе, ҫӳлелле, 805-мӗш сӑрт ҫине, тӗксӗммӗн пӑхаҫҫӗ.

Минометы, охлаждаясь, мрачно смотрят вверх на высоту 805.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аллипе вӑл сивӗнсе кайма ӗлкӗреймен тата тарпа йӗп-йӗпе пулнӑ ӳте хыпаласа тупать.

Нащупал рукой тело, еще теплое и все мокрое от пота.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Виселицӑсем ҫинче сивӗнсе хытнӑ юлташсем ӑна хӑйсемшӗн тавӑрма хушса хӑварнӑ.

Качающиеся на виселицах товарищи поручили ему месть за них.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Виселица ҫинче сивӗнсе ҫитнӗ этем виллисем ҫакӑнса тӑнӑ, вӗсем хушшинче — хӑй кам патне килнӗ, ҫав ҫын, Вася Пчелинцев, комсомолецсен кӑтра ҫӳҫлӗ вожакӗ ҫакӑнса тӑнӑ.

На виселице стыли трупы, и среди них человек, к которому он пришел: Вася Пчелинцев, кучерявый комсомольский вожак.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Самолёта пур енчен те хатӗрлесе ҫитернӗ: ӑна сивӗнсе каймалла мар тунӑ, ун ҫине ҫӗрлехи вӑхӑтра вӗҫмелли приборсем те лартнӑ; хӑвӑртлӑха кӑтартакан тата ытти приборсен трубкисене аккумулятортан пыракан токпа ӑшӑтмалла тунӑ, самолёт ҫине запаслӑх горючи илме баксем те вырнаҫтарса лартнӑ.

Самолет был уже готов: отеплен, оборудован приборами для слепых полетов; трубки указателя скорости и других приборов подогревались током от аккумулятора; были установлены добавочные баки для горючего.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑван тытнӑ алӑсем сасартӑк сивӗнсе кайрӗҫ.

Руки, которые Овод держал в своих, вдруг похолодели.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«По-2» — 100 лаша вӑйлӑ «М-11» маркӑллӑ пилӗк цилиндрлӑ моторпа ӗҫлекен биплан, унӑн моторӗ сывлӑшпах сивӗнсе пырать.

«ПО-2» — биплан с пятицилиндровым мотором «М-11» в 100 лошадиных сил, с воздушным охлаждением.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал хӑрушлӑхран пӗтӗм шӑмшак пӑрланнӑ пек сивӗнсе хытса каять, сывлӑш чарӑнса ларать.

от которого холодеет кожа и останавливается дыхание.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакна тавҫӑрса илнипе унӑн ҫилли каллех капланса килчӗ, вӑл пӗтӗм кӗлеткипе сивӗнсе кайрӗ те аллине кӗсйине чиксе ура ҫине тӑчӗ.

От этого сознания к нему вновь возвратился гнев, он похолодел, встал, сунув руку в карман.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сасартӑк унӑн хулпуҫҫийӗ вилнӗ ҫыннӑнни пекех сивӗнсе кайрӗ, ҫӑварӗ уҫӑлчӗ.

Вдруг плечико у него стало смертно холодное, ротик открылся.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сасартӑках Володя чӗри хӑвӑрт-хӑвӑрт тапа пуҫланӑ, ҫан-ҫурӑмӗ пӗрре вӗриленсе, тепре сивӗнсе кайнӑ.

Кровь прилила мгновенно к сердцу Володи, и он почувствовал, как похолодели и побледнели его щеки.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сӗтелӗ ҫинче пӗр стакан сивӗнсе кайнӑ чей ларнӑ, чейӗ ҫине пирус кӗлӗ тӑкӑннӑ-мӗн, поднос ҫинче ларакан эрех кӗленчипе юнашар типсе кайнӑ вӑльчапа ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсем сапаланса выртнӑ.

На котором стоял стакан холодного чаю с папиросной золой и поднос с водкой и крошками сухой икры и хлеба.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫавӑнпа вара вӗсен велосипедпа чупас хастарлӑх сивӗнсе пынӑ, ҫӗнӗрен лайӑхран лайӑх велосипедсем тӑвас шухӑш ӳссе пынӑ.

Их интерес к велосипедному спорту мало-помалу пропадал, а интерес к изготовлению своих, усовершенствованных велосипедов все возрастал.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аллисем унӑн сивӗнсе карӗҫ.

Руки у Федора похолодели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ами калать: «Ҫынсем курӑк ҫулаҫҫӗ, курӑкпа пӗрле ҫавана мӗн лекнине пурне те касаҫҫӗ: ҫӗлене те, карӑш йӑвине те, карӑш пуҫне те касса татаҫҫӗ. Акӑ ман чӗрем усала сисет, анчах ҫӑмартамсене илсе кайма ҫук, йӑваран вӗҫсе тухма та юрамасть — ҫӑмартасем сивӗнсе кайӗҫ», — тет.

А дергачиха сказала: «Мужики режут траву, а с травой режут все, что ни попадется: и змею, и дергачиное гнездо, и дергачиную голову. Не добро чует мое сердце; а нельзя мне ни унести яиц, ни улететь с гнезда, чтобы не остудить их».

Карӑшпа ами // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тимӗр тӑрӑхӗ сивӗнсе кӗскелнӗ те пӳрт стенисене туртса илсе ҫыпӑҫтарнӑ.

Полоса стала остывать и сжиматься и стянула стены.

Парижра пӳрт тӳрлетни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пӑс сивӗнсе ҫумӑр пӗлӗчӗ пулать.

И охлаждаются в тучи.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑс сивӗнсе тумлам пулса стена тӑрӑх ҫӗре юхса анать.

Пар станет охолаживаться, каплями потечет книзу и станет водой.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун пек чух вара шыв сивӗнсе пырать, сывлӑш ӑшӑнса пырать.

Она будет холодеть, а воздух теплеть.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара пӗр тан пуличченех, шыв ӑшӑннӑҫем ӑшӑнса пырса, сывлӑш сивӗннӗҫем сивӗнсе пырӗ.

Вода станет все теплее, а воздух все холоднее, до тех пор, пока они сравняются.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех