Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗклӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ирӗклӗн (тĕпĕ: ирӗклӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй кӑларса ывӑтнӑ ҫырури йӗркесем пуҫӗнче пичетленсех ларчӗҫ тейӗн: «…ӑна ҫӗр ҫӑтнӑ тӑк — унӑн ҫулӗ шӑпах унталла. Пирӗннисем вара вӑл чӗрӗ тесе шухӑшлаҫҫӗ. Эпир тепӗр тӑватӑ кунран таврӑнатпӑр, ҫав вӑхӑтра ӑна ярса тытма кирлех, мӗншӗн тесен вӑл ирӗклӗн ҫӳрет. Улттӑн пӗрне ҫӗнтересси — чӑрт сурмалӑх кӑна. Темӗн те калаҫҫӗ, турӑҫӑм каҫартӑр та, — Тарт шуйттанпа ҫыхланса кайнӑ имӗш. Ку маншӑн паллӑ мар».

В голове, как отпечатанные, стояли строки письма, скомканного и брошенного рукой Тарта: «…если бы он провалился, туда ему и дорога. А наши думают, что он жив. Мы вернемся через четыре дня, за это время должны его поймать непременно, потому что он будет ходить свободно. Шестерым с одним справиться — что плюнуть. Толкуют, прости меня, господи, что Тарт сошелся с дьяволом. Это для меня неизвестно».

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Тарӑхса ҫитнӗ Ассоль нӑрра чӳрече янаххи ҫине икӗ хутчен сирпӗтсе антарчӗ; темӗскер калас йӳтӗммӗн — нӑрӑ кӗнеке ҫине каллех шанӑҫлӑн та ирӗклӗн йӑраланса хӑпарчӗ.

Уже два раза жучок был без досады сдунут на подоконник, откуда появлялся вновь доверчиво и свободно, словно хотел что-то сказать.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Умӗнче йывӑҫсем ирӗклӗн уҫӑлнине, вӗсен витӗр йӑлтӑртатса выртакан сенкер тинӗс таппине, пӗлӗтсене курсан Ассоль кӑштах тӗлӗнсе лаштах сывласа ячӗ, халь-халь кайса ӳкесле ӗшенсе ҫитнӗскер сарӑ хӑйӑрлӑ ҫыр хӗррине чупса тухрӗ.

С удивлением, но и с облегчением Ассоль увидела, что деревья впереди свободно раздвинулись, пропустив синий разлив моря, облака и край желтого песчаного обрыва, на который она выбежала, почти падая от усталости.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сӑмах унта кил ҫурта ирӗклӗн страхласси синчен пырать.

Речь идет о добровольном страховании домашнего подворья.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Чӑваш Енре чӗлхемӗр ӑруран ӑрӑва йӗркеллӗн куҫса пырассине тивӗҫтерме, граждансен ҫитӗнекен ӑрӑва пӗлӳ панӑ чухне чӗлхене ирӗклӗн суйласа илмелли правине пурнӑҫлама, ҫамрӑксене ырӑ кӳршӗлӗхе тата пирӗн нумай нациллӗ республикӑра пурӑнакан мӗнпур халӑхӑн чӗлхипе культурине хисеплеме вӗрентсе пӑхса ҫитӗнтерме пӗтӗм май пур.

В Чувашии созданы все необходимые условия для обеспечения языковой преемственности, реализации права граждан на свободный выбор языка при обучении подрастающего поколения, воспитания его в духе добрососедства и уважения к языку и культуре всех народов, проживающих в нашей многонациональной республике.

Михаил Игнатьев Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/25/news-3838935

Те хӗр сывлӑхӗшӗн ӗҫнӗ эрех, те илемлӗ хӗр хӑйӗнчен пӑрӑнманни пуҫне ҫавӑрчӗ каччӑнне, ун чӗлхи ҫӑварӗнче ирӗклӗн кускалама пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ирӗклӗн вӗҫме пӗлни, вӑйсене лайӑххӑн тытма пӗлни кирлӗ.

— Совершенный полет, совершенное владение силами.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара пурте калле хӑйӑр ҫине ирӗклӗн сарӑлса выртрӗҫ.

Тогда все снова разлеглись на песке — непринужденно.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак ответлӑха туйнине кура часах ирӗклӗн ҫӑкӑр сутти тума пӑрахса, ҫын пуҫне ҫур кӗренкешер ҫӑкӑр памалли карточка ҫине куҫсан, рабочисем: килӗшетпӗр… — тесе ответлеҫҫӗ.

И когда эта ответственность была вещественно выражена в немедленном прекращении свободной продажи хлеба и в переходе на хлебную карточку с полфунтом на пай, рабочие ответили: согласны…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— «Ҫав-ҫав номерлӗ приказа астуса тӑма йышӑнса, «Буря» отрячӗ хӑйӗнпе ҫакӑн йышши калаҫас формӑна та сирсе ярать, мӗншӗн тесен ку приказ, ӑна кирек кам панӑ пулсан та, пурпӗрех анархистсен кирек мӗнле ассоциацийӗшӗн те харпӑр шухӑш-кӑмӑлне ирӗклӗн каласа кӑтартас тӗп принципа хирӗҫ пырать…» тесе вулать Яков.

— «Приняв к сведению приказ за номером таким-то, отряд «Буря» принужден отклонить самую форму обращения к нему, ибо приказ, от кого бы он ни исходил, противоречит принципу свободного волеизъявления всякой анархической ассоциации…»

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сепаратнӑй мир тусассӑн, эпир империалистла государствӑсен пӗр-пӗринпе ҫапӑҫакан икӗ ушкӑнӗнчен те — хальхи самантлӑхшӑн мӗнпур пысӑк майсене илсе хӑтӑлатпӑр, ку ӗҫре — вӗсем пӗр-пӗринпе вӑрҫса ҫапӑҫнипе усӑ куратпӑр, вӗсем халех пире хирӗҫ пӗрлешсе тухма пултарассине кансӗрлетпӗр; вӗсен вӑрҫипе усӑ куратпӑр та, социализмла революцие малалла илсе пырса ҫирӗплетмешкӗн пӗр вӑхӑтлӑха хамӑр аллӑмӑрсемпе ирӗклӗн ӗҫлемелли май тупатпӑр… —

— «Если мы заключаем сепаратный мир, мы в наибольшей, возможной для данного момента степени освобождаемся от обеих враждующих империалистических групп, используя их вражду и войну, — затрудняющую им сделку против нас, — используем, получая известный период развязанных рук для продолжения и закрепления социалистической революции».

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах решени йышӑннӑ хыҫҫӑн вара кунашкал ирӗклӗн шухӑшласси пулма пултараймасть.

Но вот после решения свободы мнений уже быть не может.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Харпӑр хӑй шухӑшне ирӗклӗн калама пурин те май пур чухне ыттисене ӳкӗте кӗртме пултаракан ҫын кӑна — руководитель.

Руководитель тот, кто умеет убедить при наличии абсолютной свободы мнений.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Свифт ҫак вӗреннӗ ӑслӑ монарх чӗлхипе государство ӗҫӗпе политика ӗҫне тӑвакансен сутӑнчӑклӑхне тата хӑйсем усӑ курасшӑн тӑрӑшнине, Англи суйлавҫӑсене сутӑн илме тата тӗрлӗрен усал ӗҫсем тума сарлака ирӗк паракан суйлав законӗсене, Англи парламенчӗн пӑсӑк йӗркине (ҫӳлти палатӑн членӗсене вилсе чакса пынӑ май ирӗклӗн суйласа мар, наследство йӗркипе лартассине), суд волокитипе чӑкӑлтӑшне; ҫӗршыва пысӑк йывӑрлӑхсем кӳрекен юнлӑ вӑрҫӑсене, ҫамрӑксене усал кӑмӑллӑ та эгоистла пулма пӑхса ӳстерессипе вӗрентес методсене тата ыттине те питлет.

Устами этого разумного, просвещенного монарха Свифт обличает продажность и своекорыстие государственных и политических деятелей; английские избирательные законы, оставляющие широкий простор для подкупа избирателей и всяческих злоупотреблений; порочное, по его мнению, устройство английского парламента, при котором члены верхней палаты пополняются не путем свободного избрания, а в порядке наследования; судебную волокиту и крючкотворство; кровопролитные войны, ложащиеся тяжелым бременем на страну; методы воспитания и обучения молодежи, всемерно способствующие развитию эгоистических наклонностей и дурных нравов, и т. д.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫак каҫа та пулин унӑн ирӗклӗн те телейлӗн ирттерес килет, вара вӗсем Эмильпе иккӗшӗ кӳлле уланкӑ тытма кайрӗҫ.

Но в этот вечер ему всё же хотелось быть свободным и счастливым, и он отправился с Эмилем на озеро ловить окуней.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вилӗм хӑрушлӑхӗ ҫинчен шутламаннипе вӗсен ӑс-тӑнӗ пӗр чӑрмавсӑр ирӗклӗн ҫитӗнсе аталанать.

Вечная мысль о ней не угнетает их ум, и он развивается свободно и без всяких помех.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫутҫанталӑк вӗсене кашни ҫынна кӗтсе тӑракан вилӗм хӑрушлӑхӗнчен хӑтарнӑ, вӗсем вилӗмӗн яланхи хӑрушлӑхӗ сехӗрлентерсе тӑнине пӗлмесӗр ирӗклӗн пурӑнаҫҫӗ.

Природа избавила их от страшной участи, ожидающей каждого человека; они не знают мучительного страха смерти.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку пуху — халӑх хӑй пуян пурӑнакан авторитетлӑ ҫынсен сословийӗнчен ирӗклӗн суйланӑ чи лайӑх джентльменсен пухӑвӗ.

Это собрание перворазрядных джентльменов, свободно избранных самим народом из членов этого влиятельного и зажиточного сословия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен ури ҫинче эпӗ пирӗн натуралистсен шучӗпе шӑнасене мачча ҫинче ирӗклӗн утса ҫӳреме пулӑшакан ҫилӗм пек япалана кураттӑм.

А на их лапках я замечал следы того липкого вещества, которое, по словам наших натуралистов, позволяет этим насекомым свободно гулять по потолку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑншӑн Ту-Этем кунсерен пире пӑхӑнса тӑракан ҫынсенчен 1728 ҫын тӑранмаллӑх чухлӗ апат-ҫимӗҫ илсе тӑрӗ, пирӗн таса патша патне ирӗклӗн кӗрсе тухма пултарӗ, тата ӑна пиртен ытти ырлӑхсем те пулӗҫ.

За это Человек-Гора будет получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для прокормления 1728 наших подданных, и пользоваться свободным доступом к нашей августейшей особе и другими знаками нашего благоволения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех