Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
алӑллӑ (тĕпĕ: алӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кабинӑра — Яков ларать, ҫӳлте — кабинӑран тытса лутрарах та ҫирӗп алӑллӑ Баширов тӑрса пырать.

В кабинке сидел Яков, а сверху, придерживаясь за крышу кабинки, мотался низкорослый, но цепкий Баширов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Сулико» отрядӗнчи грузинсем пурте сарлака ҫурӑмлӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, тӑвӑр пилӗклӗ, атлетсемпе гимнастсенни пек шӑмшаклӑ, ҫирӗп алӑллӑ ҫынсен ҫан-ҫурӑмӗ ҫинче лайӑх ҫыпҫӑнса тӑракан тумтирӗсене вӗсем пемелли тата чикмелли хӗҫпӑшалсемпе Кавказ ҫыннисен йӑлипе питӗ пуян капӑрлатнӑччӗ.

Все грузины отряда «Сулико» были широкоспинные, широкоплечие ребята, с узкими талиями, с торсами атлетов или гимнастов, с мускулистыми руками, в хорошо пригнанной одежде, с кавказской щедростью украшенной огнестрельным и холодным оружием.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баширов хӑй отрядӗнчи пӑшалсӑр та йӳле пилӗклӗ, телогрейкӑн тӑвӑр ҫаннисенчен илемсӗррӗн тухса тӑракан хуп-хура алӑллӑ салтак ҫине хаяррӑн пӑхать.

Баширову дико видеть бойца своего отряда без оружия, распоясанного, с грязными кистями рук, неуклюже высовывающимися из узких рукавов телогрейки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку ӗҫе Рихтенау фрау шоферӗ, Курт — упӑтесенни пек вӑрӑм алӑллӑ элес-мелес каччӑ туса пынӑ.

Экзекуции эти по совместительству исполнял шофёр фрау Рихтенау — Курт, огромный неуклюжий парень с длинными обезьяньими руками.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Совет салтакне, аттем, хӑрах ураллӑ, хӑрах алӑллӑ пулсан та, хӑваласа ҫитейместӗн, тытаймастӑн, унӑн пуҫӗ анчах пултӑр, — тесе мухтанать вара Наумов каялла таврӑнсан.

— Советского солдата, папаня, хоть и одноногого, хоть и однорукого, не догонишь, не поймаешь, пока у него голова есть, — хвастал он, возвращаясь с очередной вылазки.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Наумов аманман аллипе кӗсйинчен табак кӑларса хӑй пекех хӑрах алӑллӑ Киносьян пулӑшнипе хутаҫҫин ҫыххине салтрӗ, икӗ пирус чӗркерӗ.

Наумов здоровой рукой достал кисет, затем с помощью Киносьяна, тоже действовавшего одной рукой, развязал его и свернул две цыгарки.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Медицина службин капитанӗ, ҫулланнӑскер, ҫӗр тӗслӗ питлӗ, кӑвак та куштӑрканӑ алӑллӑ, вӗҫӗмсӗр дезинфекцисем тунипе ҫийӗнсе пӗтнӗ чӗрнеллӗскер, ҫав тери ывӑннӑран хӑйне тинех ӗнтӗ ҫутӑ тӗнчере нимӗн те илӗртмен пек туйнӑскер, калама ҫук тӗлӗнсе кайрӗ:

Капитан медицинской службы, пожилой человек, с лицом землистого цвета, с сизыми, шелушащимися руками и с ногтями, изъеденными бесконечными дезинфекциями, человек, настолько уставший, что, казалось, ничто уже на свете не могло его взволновать, поражался:

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Тулашӗнчен пӑхсан вӑл ӗлӗкхи пекех авалхи слон шӑмминчен якатса тунӑ евӗр хитре те тӗксӗм питлӗ, интеллигент евӗр ҫинҫе те вӑрӑм алӑллӑ, хытанка хула каччи пекех пулнӑ.

И хотя внешне он оставался прежним худощавым городским юношей с красивым смугловатым и тонким, точно выточенным из старой слоновой кости, лицом, с узкими и длинными руками интеллигента,

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Палатӑра пурте — карболкӑпа куштӑркаса кайнӑ алӑллӑ ватӑ врач-хирург та, хӑйӗн кӑтрисене ёлкӑри тетте евӗрлӗ тунӑ, помидор пек хӗрлӗ питлӗ ҫамрӑк сестра та, койкӑсем ҫинче выртакан аманнӑ салтаксем те — ҫак виҫӗ тус ҫине ӑшшӑн-ӑшшӑн кулса пӑхрӗҫ.

И все в палате — и раненые со своих коек, и старый врач-хирург, с изъеденными карболкой руками, и молодая сестра, румяная, как помидор, и похожая в своих кудряшках на ёлочную игрушку, — с улыбкой смотрели на троих друзей.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Радиска Ася, арҫынла патвар алӑллӑ, арҫын ачанни пек пит-куҫне хӑмӑр сартут пӑнчисем пусса илнӗ лутрарах хӗрача, капитана пӑхса тӑрать.

Возле капитана дежурила радистка Ася, низенькая девушка с сильными мужскими плечами, крепкими руками, с мальчишеским лицом, залитым рыжими пятнами веснушек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Григорян мастер, — ҫавнашкалах лӑпкӑн каларӗ парторг, инҫетре ҫӳлӗ те вӑрӑм алӑллӑ рабочи килнине асӑрхаса; унӑн ҫӳҫӗсем кӑтра, хӗрсенни пек ҫамки ҫине ункӑланса анаҫҫӗ.

— Мастер Григорян, — так же спокойно сказал парторг, увидев вдали фигуру рабочего очень высокого роста, с длинными мускулистыми руками; волосы у него были курчавыми и спадали на лоб кольцами, как у девушки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем вӑл вӑхӑтра пиҫсе ҫитнӗ, ӗҫпе хӑнӑхнӑ вӑйлӑ алӑллӑ ҫынсем пулнӑ.

Это были уже зрелые люди с привыкшими к работе руками и развитыми благодаря упражнениям мускулами.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла вара партин Крымри обком работникӗ Козлов «кукӑр алӑллӑ» кустарь Вагин пулса тӑчӗ, 1941-мӗш ҫулхи октябрьте Керчьре, подпольене «путма» хатӗрленсе, вӑрттӑн ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Так из работника Крымского обкома партии Козлова я стал «нечистым на руку» кустарем Вагиным и в октябре 1941 года в Керчи, готовясь к «погружению» в подполье, перешел на нелегальное положение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вилӗм ӑна темӗншӗн шӑмӑланса кайнӑ, чармаклӑ алӑллӑ старик евӗрлӗ курӑнса кайрӗ.

Почему-то смерть представилась ему в виде старика с окостеневшими, полураскрытыми руками, с растопыренными пальцами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Виль тӗреклӗ алӑллӑ, витӗр куҫлӑскер, хӑй ҫине велосипед рамӗсен тӗрлӗ пайӗсене хӗртсе ҫыпӑҫтарас ӗҫе йышӑннӑ.

Виль, с его уверенной рукой и верным глазом, взял на себя сварку — трудное дело прочного и точного соединения различных частей, составляющих велосипедную раму.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗ хӑрах алӑпа ҫеҫ колхоза кӗретӗп, анчах ан иккӗленӗр, халӑх: ӗҫре икӗ алӑллӑ ҫынтан кая юлмӑп.

— Одну только руку я в колхоз несу, но не сомневайтесь, люди: работать буду так, словно у меня и вторая выросла.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑрса юлнӑ вара хӑрах алӑллӑ Дуня инке Тимкӑпа тата чӗчӗ ачи Симӑпа.

И осталась тетя Дуня с Тимкой и с грудной девочкой Симой, да с одной рукой.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗрре вӑл тӑмран сӑмсаллӑ, алӑллӑ, ураллӑ пукане тунӑ та, тутар кӗпи тӑхӑнтарса, хуралтӑ тӑррине улӑхтарса лартнӑ.

Слепил он раз куклу, с носом, с руками, с ногами и в татарской рубахе, и поставил куклу на крышу.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑшӗ-пери хӑлхасӑр, тепри сӑмсасӑр, виҫҫӗмӗшӗ хӑрах алӑллӑ, тӑваттӑмӗшӗ хӑрах куҫлӑ.

Один был безухим, другой — безносым, у третьего недоставало руки, у четвертого — глаза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, вӗсен хушшинче тӗрӗс пит-куҫлӑ, тӳрӗ кӗлеткеллӗ, кӗре сӑнлӑ, ҫемҫе алӑллӑ ҫынсем пулнӑ та пулӗ, анчах хитрисем пулман.

Может быть, и были среди них люди с правильными чертами лица, стройные, холеные, с изнеженными руками, но красивого не было.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех