Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авӑнчӑк сăмах пирĕн базăра пур.
авӑнчӑк (тĕпĕ: авӑнчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑп та шай урлӑ каҫмалли тӗлте ту тӑрри йӗнер пек: ик хӗрринче сӑртлӑх, варри авӑнчӑк.

Самый перевал представлял собой седловину между сопками.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫӗҫӗсене ҫивчӗшне турилкке еннелле туса сылтӑм енне, вилкӑсене сулахай енне сӗтел ҫиттине шӑтарасран авӑнчӑк вӗҫӗсене ҫӳлелле туса хумалла.

Ножи кладут справа от основной тарелки лезвием к ней, вилку же — слева, острием вверх, чтобы не испортить скатерть.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шуррисем, хӗрлисем, саррисем, — вӗсем пӗкӗ пек авӑнчӑк йӗр туса хӑпарчӗҫ те сывлӑшрах сӳнчӗҫ.

Белые, красные, желтые, — они описывали дугу и гасли в воздухе.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сирпӗтсе шӑтарнӑ аялти хутра авӑнчӑк маччаллӑ ҫаврашка пӳлӗм пулнӑ, маччи пӳлӗм варрине лартнӑ пысӑк юпа ҫинче тытӑнса тӑнӑ.

Весь нижний этаж башни, куда вел пролом, был занят огромной залой с мощной колонной, поддерживающей свод.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах Лиденброк Ҫӗр варрине ҫирӗп те сивӗ тесе шутлать пулсан, Гарднер шухӑшӗпе ҫӗр хуппи айӗнче, 1200 километра яхӑн тарӑнӑшра, хӑвӑл вырӑн пур… ун варринче 900 километр сарлакӑш «шалти хӗвел» пур, ҫав хӗвел Ҫӗрӗн авӑнчӑк шал енне ҫутатса тӑрать, кунта та Ҫӗрӗн тулашӗ енчи пекех хӑйӗн материкӗсемпе океанӗсем сарӑлса выртаҫҫӗ.

Но если Лиденброк считает ядро Земли плотным и холодным, то Гарднер утверждает, что под земной корой, на глубине около 1200 километров, находится… пустота, среди которой имеется «внутреннее солнце» в 900 километров диаметром, освещающее и согревающее всю внутреннюю поверхность Земли, вогнутую, расчлененную на материки и океаны подобно внешней выпуклой поверхности.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Унтан эпӗ вӑрӑм та авӑнчӑк чӑпӑклӑ чӗлӗм тивертсе туртма пуҫларӑм; чӗлӗм ҫинче эрешлесе тунӑ хӗрарӑм сӑнӗ тӗтӗмпе тӗксӗмленсе, чӑн-чӑн негр пек хуралса пынине пӑхса йӑпанатӑп.

Потом я закурил трубку, длинный изогнутый чубук которой был украшен фигуркой наяды, и забавлялся, наблюдая, как мало-помалу моя наяда, покрываясь копотью, превращалась в настоящую негритянку.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Юрланӑ чух хӑйӗн сасси пуринчен те уҫҫӑнтарах янӑранӑшӑн унӑнни пек куҫсем, ҫивӗтсем, хӗрлӗ питҫӑмартисем, унӑн пек авӑнчӑк та ҫинҫе куҫхаршисем никамӑн та пулманшӑн епле савӑнатчӗ!

Что ее голос в песне звучит чище и яснее всех голосов, что ни у кого нет таких глаз, таких кос, таких смуглых и румяных щек, таких крутых и тонких бровей.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Лутрарах тракторсем юрлӑ уй урлӑ тӳрех тухса кайма хатӗр; авӑнчӑк та шӑмӑллӑ аяксемлӗ культиваторсем чупса пынӑ ҫӗртех хытса ларнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа чупнӑ ҫӗртех чарӑннине вӗсен кашни йӗрӗнче курма пулать; хӑй тӗллӗн ҫӳрекен пысӑк та ҫӗнӗ, йӑлтӑркка комбайн йӗри-тавра «ҫурҫӗрти» пӗчӗк комбйнсене лартса тухнӑ.

Приземистые тракторы готовы были двинуться прямиком в снежную зыбь; культиваторы с выгнутыми крутыми и ребристыми боками казались застывшими на бегу, и прерванное движение ощущалось в каждой их линии; маленькие «северные» комбайны окружали огромный новенький, блестящий самоходный.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алӑксенчен е ҫап-ҫутӑ шӗвек япала тултарнӑ тӗлӗнмелле авӑнчӑк кӗленчесем, е выльӑх-чӗрлӗхсен шӑмми-шаккисем, е ӑнланма ҫук темле питӗ пысӑк таблицӑсем мӗлтлетсе илеҫҫӗ.

За дверями мелькали то странно изогнутые стеклянные сосуды, наполненные яркими жидкостями, то ощеренные скелеты животных на подставках, то огромные непонятные таблицы.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ачи сӑнӗнче хӑйӗн пек авӑнчӑк, кӑмрӑк евӗр хура куҫхаршине, хӑйӗн тӑрӑхларах сӑмса шӑтӑкӗсене, хӑй пекех пуҫа пӗксе, чалӑшларах тытнине курчӗ.

Он узнал свои угольно-черные брови, будто переломленные посредине, свои ноздри с подрезом и свою привычку держать голову вниз и набок.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑй яланах пӗшкӗнсе ларать, ҫавӑнпа ун ҫурӑмӗ авӑнчӑк.

Дедушка всегда сидит согнувшись, оттого спина у него кривая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард куҫӗсене вӑл таҫта та, темиҫе пин ют куҫ хушшинче те уйӑрса илме пултарать: вӗсем кӑшт кӑна хӗсӗкрех, ҫинҫешке те авӑнчӑк куҫхаршисемлӗ.

Глаза Эдварда она узнала бы среди тысячи других глаз — его чуть прищуренные глаза и тонкие, изогнутые брови над ними.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ, алӑк патӗнче тӑрса, Андрейкӑн ҫаврака пуҫӗпе вӑрӑм, авӑнчӑк мӑйӗ ҫине ачашшӑн та кичемреххӗн пӑхрӗ.

Мать стояла у двери, ласково и грустно остановив глаза на круглом затылке Андрея и длинной согнутой шее его.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хумсем пӗрмаях чупнӑ, шӑмпӑртатнӑ, вӗсен вӗтелсех пыракан авӑнчӑк тӑррисенче е шурӑ кӑпӑк е тарӑн кӑвак пӗлӗт ӳкерчӗкӗ, е уйӑхӑн кӗмӗл ҫутийӗ, е тата хӗрлӗ хунарсен ҫутти — вӗсене ҫӑмӑл кимӗпе ҫӳрекен темле ҫын ҫутса ҫӳренӗ — курӑна-курӑна кайнӑ.

Волны все бежали и плескались, а на их верхушках, закругленных и зыбких, играли то белая пена, то переливы глубокого синего неба, то серебристые отблески месяца, то, наконец, красные огни фонарей, которые какой-то человек, сновавший по воде в легкой лодке, зажигал зачем-то в разных местах, над морем…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Петӗр ҫакна ҫамрӑк арӑмӗн сасартӑк кичемленнӗ куҫӗсенчен, вӑл пӗчӗк ача пек тутине тӑснинчен, авӑнчӑк хура куҫ харшийӗсем ҫӗкленсе илнинчен, тӑруках кӑмака патнелле васкаса утнинчен тата унта, упӑшки ҫине пӑхас мар тесе, ҫиллессӗн питлӗхпе кӗмсӗртеттернинчен ӑнланса илчӗ.

Петр видел это по ее погрустневшим вдруг глазам, по тому еще, как покривились ее губы, как скособочились черные дуги бровей, и как она заторопилась к печке, и как потом сердито зашаркала там заслонкой, стараясь не глядеть на мужа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл ҫемьери сӑн ӳкерчӗксене лартмалли рама, шкул валли темиҫе кантӑк хашаки, унтан арӑмӗ валли уйран ҫӳпҫи, пӗчӗк пичке, юлашкинчен Хуркайӑк ыйтнипе авӑнчӑк хыҫлӑ чӑн-чӑн венски тенкел турӗ.

Потом он сделал рамку для семейных фотографий, несколько новых оконных рам для школы, потом пахтанку для жены, потом бочонок и, наконец, по заказу Журавушки стул, настоящий венский стул с кокетливо изогнутой спинкой.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин та хӑй лаши ҫине утланса ларчӗ: Марья Николаевна чӑпӑрккине сывлӑшра шартлаттарса илсе Полозов г-нпа сывпуллашрӗ, унтан хӑйӗн лашине лаптак та авӑнчӑк мӑйӗнчен ҫапрӗ; лаши кайри урисем ҫине тӑчӗ, малалла сикрӗ те, мӗнпур шӑнӑрӗсене чӗтретсе, тулхӑра-тулхӑра малалла ерипен кайрӗ.

Взобрался и Санин на своего коня; Марья Николаевна отсалютовала г-ну Полозову хлыстиком, потом ударила им свою лошадь по выгнутой и плоской шее: та взвилась на дыбы, прыгнула вперед и пошла щепотким, укрощенным шагом, вздрагивая всеми жилками, собираясь на мундштуке, кусая воздух и порывисто фыркая.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ун авӑнчӑк хӗрри айӗнчен Санин ҫине пӑхса илчӗ те каллех карҫинка ҫине ӳпӗнчӗ.

Она глянула на Санина из-под ее выгнутого края и снова наклонилась к корзинке.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Рыцарь питлӗхӗ ҫинче ылтӑн пиҫиххи пулать пирӗн; аялта, сылтӑм енче, — чалӑш хӗрлӗ хӗреспе йӑлмак, хӗресӗ ҫинче йытӑ выртать — ку ӗнтӗ хӑрушлӑха пӗлтерет; йытӑ ури айӗнче — шӑллӑ сӑнчӑр, ку — чуралӑх; симӗс шеврон, унӑн ҫӳлти вӗҫӗ тӑмхаллӑ, сенкер тӗс ҫинче виҫӗ авӑнчӑк йӗр, питлӗх варринче — герб, ун хӗррисене картласа эрешленӗ; ҫӳлте — хуп-хура таркӑн негр, хулпуҫҫи урлӑ вӑл ҫӑк ҫакнӑ, сулахай енчи хура йӗр ҫинче тӑрать, питлӗхе аялтан икӗ хӗрлӗ юпа тытса тӑраҫҫӗ — кусем эпир иксӗмӗр; девиз «Маggiorе frettа, — minorе аtt».

— На рыцарском щите у нас будет золотой пояс; внизу справа — косой червленый крест и повязка, и на нем лежащая собака — это значит опасность, а под лапой у нее цепь, украшенная зубцами, — это рабство; зеленый шеврон с зарубками в верхней части, три вогнутые линии в лазурном поле, а в середине щита — герб и кругом зазубрины; сверху — беглый негр, чернью, с узелком через плечо, на черной полосе с левой стороны, а внизу две червленые подставки поддерживают щит — это мы с тобой; девиз: «Маggiore fretta, minore atto».

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена ҫӳлӗ, сӑнӗ тӗксӗм те шуранка, авӑнчӑк куҫхаршиллӗ пысӑк кӑвак куҫӗ тавра вӗтӗ хуратут пӗрчисем, ҫамкипе сӑмси тӳп-тӳрӗ, тутисем тӑп чӑмӑртанса тӑраҫҫӗ, янахӗ вара самаях шӗвӗр.

Росту она была высокого, лицо имела бледное и смуглое, большие серые глаза под круглыми бровями, окруженные крошечными веснушками, лоб и нос совершенно прямые, сжатый рот и довольно острый подбородок.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех