Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрманта пулемётсем шӑтӑр-татаҫҫӗ.

В лесу строчат пулемёты.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кайран, вӑрманта пулемётсен сасси янрама чарӑнсанах, боецсем тӑватӑ енчен «урра» кӑшкӑрса малалла ыткӑннӑ, хӳтлӗхсене ватса урама пырса тухнӑ, кӗске вӑхӑт хушшинче штык вӗҫҫӗн ҫапӑҫса тӑшмана аркатса та тӑкнӑ.

Потом, едва отгремело в лесу эхо выстрелов, бойцы с четырёх направлений с криками «ура» рванулись вперёд, смяли заслоны и уже на улице, в коротком штыковом рукопашном бою решили исход боя.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ӑҫта та пулин маршпа кайнӑ чух, е вӑрманта хутса ӑшӑтнӑ хӳшӗсенче вӑрҫӑ ҫинчен кирек мӗнле калаҫу пуҫласа ярсан та, унӑн яланах вӑрҫӑри кунӗсем ҫинчен мӗн каласа памалли тупӑнать; каласса та вӑл хаваслӑн та интереслӗ калать, нумай курса ирттернӗ уҫӑ кӑмӑллӑ ырӑ ҫынсем яланах ҫавӑн пек вара.

На какую бы военную тему ни заходил разговор по вечерам в жарко натопленной землянке или где-нибудь на марше, в лесном шалаше, всегда находил он, что вспомнить из собственной боевой жизни, и рассказывал он охотно и интересно, как рассказывают обычно бывалые люди с доброй и открытой душой.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Миша партизансем патне ҫитес тесе, малтан ӑҫта пымаллине, вӗсем ӑҫта иккенне пӗлмесӗр темиҫе кун хушши вӑрманта ҫӳренӗ: ку ӗненмелле мар пек пулсан та, ҫамрӑк колхозник вӗсене тупнӑ-тупнах.

Не зная ни явок, ни базы, маленький колхозник несколько дней проскитался в лесу и, хотя это может показаться невероятным, нашёл-таки партизан.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Матвей яланах: — Вӑрманта шоссе ҫук, пӑртак тӑхта, ваше благородие, ирхине ҫитес ҫӗрте пулатпӑр, — тенӗ.

Матвей неизменно отвечал: — Шоссеек в лесу нету… Обожди, ваше благородие, к утру будем, —

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Иртнӗ уйӑхсенче эпир, вӑхӑт ирттерес тесе, ҫак тискер вӑрманта ларса, унччен вӗреннӗ ухмахла вӗренӗве тепӗр хут тӗрӗслесе тухрӑмӑр.

Последние месяцы, чтобы убить время, мы, сидя в этих проклятых лесах, повторяли всё одни и те же дурацкие учения.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Анчах та чи кирли уншӑн вӑл пулман-ха: инкеклӗ пурнӑҫра та савӑнма пӗлекен хӗвеллӗ Францирен килнӗ хыҫҫӑн хӑйӗн батальонӗпе пилӗк уйӑх хушши тӗксӗм те сивӗ вӑрманта пурӑнса, вӑл хӑйӗн шалти темле туйӑмӗпе ҫак ӑнланса илмелле мар совет ҫыннисенчен, ҫак сивӗ те тискер ҫанталӑкран, ҫак никам та пурӑнман вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрмантан хӑрама пуҫланӑ; кунта кашни кӗрт хӳнӗ вырӑнтан, кашни тӗм, кашни тунката хыҫӗнчен кӗтмен ҫӗртен пӑшал сасси илтӗнме пултарнӑ; кунта, фронтран аякра, шалти тылра пӗр салтӑнмасӑр, авӑрланӑ револьвере пуҫ айне хурса ҫывӑрма тивнӗ.

Но даже не это было для него самым важным: за пять месяцев, проведённых им в хмурых, холодных лесах, куда он попал со своим батальоном из солнечной и весёлой даже в своей беде Франции, он начал как-то инстинктивно бояться этих непонятных ему советских людей, этой хмурой, коварной природы, этих пустынных лесных просторов, где каждый сугроб, каждый куст, каждый пень мог неожиданно выстрелить, где даже в глубоком тылу, далеко от фронта, приходилось ложиться спать, не раздеваясь, и класть под подушку пистолет со взведённым курком.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫак хушӑра, сунарҫӑ пӑшал ҫине хапсӑнса пӑхса тӑнине сӑнаса, офицер вӑрманта пурӑнакан ватӑ та тӗксӗм ҫын мӗн ҫинчен шухӑшласа тӑнине ӑнланса илесшӗн тӑрӑшнӑ.

И вот теперь, ловя жадные взгляды, которые охотник бросал на ружьё, офицер старался понять, что думает сейчас этот угрюмый лесной человек.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Пысӑках мар вӑрманта кайӑксен юрри шӑраннӑ, кӳлӗре шапасем кӑшкӑрнӑ.

В лесочке пели птицы, а в водоёме — лягушки.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Юмахри пысӑк чул катӑкӗсемпе ӳсентӑрансем хушшинче пытаннӑ юмахри чӗрӗ ҫӑлкуҫ пысӑках мар вӑрманта чӑнах та питӗ хӑватлӑ курӑннӑ.

Окружённый большими сказочными камнями-валунами и растениями, сказочный живой родник в небольшом леске действительно производил сильное неизгладимое впечатление.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Эпӗ ӑнланса илме пултараймастӑп: мӗнле-ха ҫак этем, вӑрманта пире шӑхличсем туса параканскер, ларкӑч ҫине лартса катаччи чуптараканскер, ҫур тӗнчене тепӗр май ҫавӑрса лартма пултармалла хӑватлӑ мускуллӑ ҫын, хӑйне ырӑран пуҫне урӑх нимӗн те кӑтартман ҫынна вӗлерес шухӑша тытма пултарнӑ?

Я не мог понять, как этот человек, вырезывавший нам пищики в лесу, катавший на козлах, огромный, сильный, свитый из мускулов, решился на убийство человека, который ему ничего не сделал плохого.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрманта пурӑнса аташса кайнӑ эс.

 — Одичал ты в лесу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сирӗн хӑҫан та пулин пӗр йывӑҫран тӑракан вӑрманта пулма тӳр килнӗ-и?

Вам когда-нибудь приходилось бывать в лесу, который состоит из одного дерева?

Капмар баньян — пӗртен-пӗр йывӑҫран тӑракан 1,5 гектар лаптӑк вӑрман // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5566.html

Ӑна кӑнтӑрла, ҫынсем умӗнче, Шурӑпа пӗр чӗлхе тупма, хальхипе, кунта, вӑрманта, куҫа-куҫӑн тӗл пулнӑ вӑхӑтрипе танлаштарсан, ҫӑмӑлтарах пулчӗ.

Днем, на людях, ему, оказывается, легче было найти общий язык с Шурой, чем с глазу на глаз в лесу.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Санитарсен взвочӗ вӑрманта минометчиксенчен инҫех мар тӑрать.

Санитарный взвод стоял в лесу неподалеку от минометчиков.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрманта ҫуркунне сӗрлет, Маковейӑн тӑвӑр, нӳрӗ окопне пырса пӑхать, ӑна хӑй патне пыма чӗнет: пӑрах, каччӑ, кӗреҫӳне, хӑвӑн шӑтӑкунтан ҫут тӗнчене сиксе тух та, ҫеҫенхирсем — вӑрмансем тӑрӑх яра парӑпӑр!

Гудит весна в лесу, заглядывает в тесный, пронизанный сыростью окоп Маковея, зовет-вызывает: бросай лопату, хлопец, выпорхни из своей норы на свет божий, махнем степями-лесами!

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑш вӑрманта ҫитӗннӗ?

В каком лесу?

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрманта ҫарсем пӗр вӗҫӗмсӗр пырса тӑнипе тӑвӑрланса пырать.

В лесу становилось тесно от непрерывно прибывающих войск.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Пӗр арҫын ача тата пӗр хӗрача вӑрманта мӑйӑр татнӑ…

— Один мальчик и одна девочка рвали в лесу орехи…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Итле-ха, Костя, — тетӗп, — арҫын ачапа хӗрача вӑрманта мӑйӑр татнӑ, пурӗ 120 штук татнӑ, арҫын ачан хӗрачаран икӗ хут ытларах пулнӑ.

— Слушай, — говорю, — Костя, мальчик и девочка рвали в лесу орехи, нарвали 120 штук, мальчик взял себе вдвое больше, чем девочка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех