Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур ҫынсем те Катилинӑн уҫӑ кӑмӑлне курса хӗпӗртерӗҫ, вӑл вара, Спартакӑн сылтӑм аллине ярса тытса, ӑна уйрӑм майлӑ чӑмӑртарӗ.

Все присутствующие осыпали Катилину почтительными похвалами, восхищаясь его щедростью, а он взял в свою руку правую руку Спартака.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун питне ҫамкипе сылтӑм куҫӗ урлӑ каҫакан вӑрӑм та сарлака ҫӗвӗк пӑсса тӑман пулсан, ӑна хитре хӗрарӑм тесе те калама пулатчӗ.

Она была в молодости красавицей, но лицо ее обезобразил шрам, шедший от виска до носа, шрам проходил через вытекший правый глаз, веко его закрывало пустую глазницу.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӗрсен, сылтӑм енче ҫӳлӗ вырӑнта камин ҫунса тӑнӑ, тӑхлан савӑтсенче яланах сысна юнӗнчен тунӑ тултармӑш та какай пиҫнӗ.

Направо от входа, у стены, находился очаг, где ярко пылал огонь и готовились в оловянной посуде разные кушанья, среди которых была традиционная кровяная колбаса и неизменные битки.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Алӑ ҫупнӑ сасӑ циркра аслати авӑтнӑ пек кӗрлесе тӑчӗ; пурте тенӗ пекех сылтӑм аллисенчи пысӑк пӳрнисене ҫӳлелле тӑратрӗҫ.

Единодушные долгие и громовые рукоплескания, словно гул от подземного толчка, прокатились по всему цирку; почти все зрители подняли вверх кулак, подогнув большой палец.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӑхӑрвунӑ пин ытла арҫынсем, хӗрарӑмсем тата ачасем сылтӑм аллисенчи пуҫ пӳрнисене аялалла туса кӑтартрӗҫ — вӑл вилӗм палли; вунпилӗк пинрен те сахалтарах, ырӑ чӗреллӗ ҫынсем, пуҫ пӳрнисене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ — вӑл пурнӑҫне хӑварас тенӗ паллӑ.

Свыше девяноста тысяч мужчин, женщин и детей опустили большой палец правой руки книзу: это был знак смерти, и меньше пятнадцати тысяч добросердечных людей подняли руку, сжав ее в кулак и подогнув большой палец,— в знак того, что побежденному гладиатору даруется жизнь.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав самантра вӑл сулахай аллипе сенӗкне ярса тытса, хӑй пӗвӗн мӗнпур йывӑрӑшӗпе тӑшман ҫине уртӑнса, унӑн сылтӑм пӗҫҫине хӗҫ вӗҫӗпе тӑрӑнтарчӗ.

Почти в то же мгновение мирмиллон схватил левой рукой трезубец и, бросившись всей тяжестью тела на противника, вонзил ему лезвие меча до половины в правое бедро.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирмиллон, сулахай урине малалла ярса, кӑштах хуҫлатнӑ чӗркуҫҫийӗ ҫине пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе тайӑнса, хӗҫне сылтӑм пӗҫҫи ҫинче тытса тӑрать.

Мирмиллон, подавшись корпусом вперед и опираясь на вытянутую левую ногу, держал меч почти опущенным к правому бедру, ожидая нападения.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Самнитсем тӳрӗ кӗске хӗҫсемпе, пите хупламалли ҫунатлӑ шлемсемпе, пысӑках мар тӑваткӑл питлӗхсемпе хӗҫпӑшалланнӑ, питлӗхпе хӳтӗленмен сылтӑм аллисемпе сулахай урисене тимӗрпе хупӑрланӑ.

У самнитов были короткий прямой меч, небольшой закрытый шлем с крыльями, маленький квадратный щит и железный наручник, закрывавший правую руку, не защищенную щитом, и, наконец, надколенник, который защищал левую ногу.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сылтӑм аллипе ҫаратса пухнӑ пуянлӑхне Сулла, ҫапла, сулахай аллипе римлянсене парнеленӗ; вара Рим гражданӗсем, диктатора курайманнине пытарса, вӑл хӑна тунине те, мыскарасем кӑтартнине те хавасланса йышӑннӑ.

Так Сулла дарил римлянам левой рукой часть тех богатств, которые награбила его правая рука; граждане Рима, в глубине души не терпевшие диктатора, принимали, однако, с невозмутимым видом угощение и развлечения.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Оппидумран сылтӑм еннелле, хапха ҫывӑхнерех, Вилӗм хапхи пур.

А с правой стороны оппидума были расположены Ворота смерти.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сылтӑм аллипе шпулька ҫиппине илсе сыпса хурать.

Правой рукой он в это время захватывал конец с новой маленькой шпульки.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Сылтӑм аллипе вӗсем аркатуллӑ сивӗ ҫулӑмпа сирпӗнекен бронза чӑмаккисем ывӑтаҫҫӗ, сулахай аллипе ӳсӗрсемпе ӑссӑрсене хӗҫпе тиреҫҫӗ те касаҫҫӗ.

Правою рукою они бросали бронзовые шары, разрывавшиеся холодным, разрушающим пламенем, левою рукою погружали меч в пьяных и безумных.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӳпе ывӑлӗ сулахай аллипе хӗҫ тытса тӑрать, сылтӑм аллинче — ҫыру-тӑмхаллӑ тӗрке; анчах ӑна Туман мӗскӗн, тӗттӗм халӑхӗсем пӗтернӗ».

В левой руке сын неба держал короткий меч, в правой свиток с письменами, которые погубили бедные и невежественные народы тумы».

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шӑтӑкран сылтӑм куҫӗпе тӗршӗнчӗ.

Прильнул к глазку:

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн сылтӑм енӗ кӗмӗлленсе ҫуталма пуҫларӗ, тепӗр енӗ тӗксӗмленет.

Правый край её начал светиться, как серебро, на другой находила тень.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Канцеляри сылтӑм енче, — терӗ комиссар хыттӑн.

— Канцелярия направо, — сухо сказал комиссар.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Чугун ҫул патӗнчен, сылтӑм енчен каҫма май ҫук Хорски шурлӑхӗсем тӑсӑлнӑ.

Справа от ветки тянулись непролазные Хорские болота.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫавӑнтах сылтӑм башня ҫинчи тӗрлӗ тӗслӗ кӗленчесенчен тунӑ чӳрече уҫӑлчӗ те, унтан ула вӗҫен кайӑк сиксе тухса, ҫуначӗсемпе ҫунатланса ултӑ хут юрласа илчӗ.

Тотчас на правой башне раскрылось окошко из разноцветных стёкол, выскочила заводная пёстрая птица и, затрепетав крыльями, пропела шесть раз:

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Анчах хуларан сылтӑм урисене хура татӑкпа ҫыхнӑ икӗ каҫӑр сӑмсаллӑ бульдог ҫӗмӗрттерсе тухсан, мулкач чӗтренсе илчӗ, — эпӗ аран-аран унӑн ҫине утланса ларма ӗлкӗртӗм, — вӑл вӑрман тӑрӑх вӗҫтере пачӗ.

Но когда из города выскочили галопом два курносых бульдога с чёрными повязками на правых лапах, заяц мелко задрожал всем телом, я едва успел вскочить на него верхом, и он дал отчаянного стрекача по лесу…

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кушакӑн сылтӑм урине тутӑрпа чӑркаса ҫыхни тата тилӗн хӳри шурлӑх хӑйӑрӗпе вараланса пӗтни ӑна кӑштах шиклентерчӗ пулсан та, вӑл вӗсене курнипе савӑнчӗ.

Он обрадовался, увидев их, хотя ему показалось подозрительным, что у кота перевязана тряпкой правая лапа, а у лисы весь хвост испачкан в болотной тине.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех