Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тутӑр сăмах пирĕн базăра пур.
тутӑр (тĕпĕ: тутӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Увар Иванович табак тӗслӗ шалпар сюртук тӑхӑнса ҫӳрет, мӑйне шурӑ тутӑр ҫыхать, час-час тата нумай ӗҫсе ҫиет, аптраса ӳкнӗ йывӑр вӑхӑтсенче, тепӗр майлӑ каласан, хӑйӗн мӗнле те пулин шухӑшне каласа пӗлтересси килсен, вӑл кашнинчех сылтӑм аллинчи пӳрнисене — малтан пуҫ пӳрнинчен пуҫласа кача пӳрни патне ҫити, унтан кача пӳрнинчен пуҫласа пуҫ пӳрни патне ҫити, — хӑвӑрттӑн сывлӑшра ҫавӑркаласа илет те аран-аран: «кирлӗччӗ… мӗнле те пулсан… ара…» тесе мӑкӑртатать.

Увар Иванович носил просторный сюртук табачного цвета и белый платок на шее, ел часто и много, и только в затруднительных случаях, то есть всякий раз, когда ему приходилось выразить какое-либо мнение, судорожно двигал пальцами правой руки по воздуху, сперва от большого пальца к мизинцу, потом от мизинца к большому пальцу, с трудом приговаривая: «Надо бы… как-нибудь» того…»

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унтан хуҫана чӗнтерчӗҫ; анчах малтан хуҫа хӑй мар, унӑн ҫиччӗри хӗрачи, тем пысӑкӑш чӑпар тутӑр ҫыхнӑскер килчӗ; вӑл Инсаров мӗн каланине тимлӗн, хӑранипе сехри хӑпнӑ пекех, ним шарламасӑр итлерӗ те ним шарламасӑр тухса кайрӗ; хӗрӗ хыҫҫӑн ҫӑмӑлланас патне ҫитнӗ арӑмӗ килчӗ, ку та тутӑр ҫыхнӑ, анчах пӗчӗкҫӗ тутӑр кӑна.

Позвали хозяина; но он сперва прислал свою дочку, девочку лет семи, с огромным пестрым платком на голове; она внимательно, чуть не с ужасом, выслушала всё, что ей сказал Инсаров, и ушла молча; вслед за ней появилась ее мать, беременная на сносе, тоже с платком на голове, только крошечным.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн ҫийӗнче блуза евӗр шалпар шурӑ пальто; ҫинҫе мӑйне сенкер тутӑр ҫыхнӑ, лӳчӗркенсе пӗтнӗ улӑм шлепки хӑй ҫумӗнче, курӑк ҫинче йӑваланса выртать.

На нем было просторное белое пальто вроде блузы; голубой платок охватывал его тонкую шею, измятая соломенная шляпа валялась в траве возле него.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах, салтакӑн хӑш-пӗр ӗҫӗ-хӗлӗнчен хӑтарнӑскер, ҫӗнӗ ӗҫ валли ҫын кирлӗ пулса тухсанах, мана аса илеҫҫӗ: — Ан тив, ҫула май тутӑр… — теҫҫӗ.

Но поскольку я был освобожден от занятий и прочих солдатских повинностей, как только возникала необходимость найти человека для нового дела, вспоминали меня: — Пусть заодно…

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула чӗнмест, шӑпах, ҫуртсем умӗнче ҫеҫ пӗчченшер ҫынсем шурӑ тутӑр татӑкӗсемпе сулкаласа: «Капут! Аллес капут! Капут!» — тесе тӑраҫҫӗ.

Город молчал, и только одинокие жители у домов с белыми тряпками в руках без конца повторяли: «Капут! Аллес капут! Капут!»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Алӑка пуҫне янах айӗнченех тутӑр ҫавӑрса ҫыхнӑ Панкратов амӑшӗ уҫрӗ.

Дверь открыла старушка в простеньком, подвязанном под подбородок платочке — мать Панкратова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Бредис патне чупса пыратӑп та калатӑп: «Комрота юлташ, суд тутӑр вӗсене трибунал. Мӗн ҫавсен юнӗпе хӑвӑн аллуна варалатӑн? Хулара ҫапӑҫу пӗтмен, а эпир кунта ҫаксемпе аппаланатпӑр», тетӗп.

Подбегаю я к Бредису и говорю: «Товарищ комроты, пущай их трибунал судит. Зачем тебе в их крови руки марать? В городе бой не закончился, а мы тут с этими рассчитываемся».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗҫсем калаҫнинчен вӑл тем ырӑ мар ӗҫ пулни ҫинчен чухласа илчӗ те, гетман салтакӗсем тухса кайсанах, нимӗн пӗлмен пирки аптӑранӑ хӗрарӑм, Мария Яковлевна патне кайса, упӑшки ҫинчен ыйтса пӗлес шанчӑкпа пуҫне тутӑр ҫыхрӗ.

Из этих слов она смутно догадывалась, что случилось что-то неладное, и, когда ушла стража, женщина, мучимая тяжелой неизвестностью, повязала платок, собираясь идти к Марии Яковлевне, надеясь у нее узнать о муже.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Серёжка хӑйне панӑ виҫӗ вӗрҫӗнӗ винтовкӑна тутӑр татӑкӗсемпе тирпейлесе чӗркене те шӑтӑка чиксе хунӑ.

Сережка сложил в нее замотанные в тряпки три новенькие винтовки, добытые им при раздаче.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ман мамаксем киремет усал ан тутӑр тесе чӳк тӑватчӗҫ.

Мои родители нарочно чюк-моленье творили, чтобы злой киреметь им зла не причинил.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗри паттӑра кӗпе парнелет, тепри — тӗрӗллӗ тутӑр, виҫҫӗмӗшӗ — тутлӑ ҫимӗҫ, хӑшӗ кукӑльпе кӑпӑклӑ сӑра сӗнет.

Кто рубашку подарит, кто — платок расшитый, кто — сладости, а кто кружку пива поднесёт и кусок пирога.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Апла пулсан, Марта Адольфовна, ултӑ тутӑр ҫук ӗнтӗ.

Значит, шести платков не хватает, Марфа Адольфовна.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унӑн пичӗ-куҫне йод сӗрнӗ, куҫӗ айне йӗпе тутӑр тыттарнӑ, тата аллине унӑнне хулпуҫҫинчен ҫакса янӑ.

С лицом, заляпанным йодом, с примочкой под глазом и с рукою на перевязи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Иоська пӗр аллинче темӗскер вӑрӑм япала, патак пек чӑрканӑскер, тепӗр аллинче хытӑ ҫыхнӑ пӗчӗк: тутӑр тытса пырать.

В одной руке Иоська тащил что-то длинное, свёрнутое в трубочку, а в другой — маленький, крепко завязанный узелок.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Лайӑх лаша, — терӗ уҫӑ сасӑпа кӑшт селӗппӗн пӗр ырхан яштак хӗрача, ҫӗтӗк ҫута тутӑр айӗнче чӗтресе тӑраканскер.

— Хороший конь, — слегка картавя, звонко повторила по-русски худенькая, стройная девчонка, вздрагивавшая под рваной и яркой шалью.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Оля, каласа пар ӑна тӗпӗ-йӗрӗпе, эпир краҫҫынпа тутӑр татӑкӗсем илӗпӗр те машинӑна тасатма кайӑпӑр.

Оля, расскажи человеку все толком, а мы возьмем керосин, тряпку и пойдем чистить машину.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Мӗнех тутӑр вара атте? — хурланса, ҫав хушӑрах чун-хавалӗпе ҫӗкленсе каларӗ Женя.

— Что ж папа! — скорбно, с пафосом воскликнула Женя.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тутӑр мӗн ара вӑл?

Подумаешь, салфетка!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Йытӑ ҫури тутӑр айӗнчен пуҫне кӑларса мотор кӗрленине итлет.

Кутенок Брутик, высунув голову из-под платка, недоуменно прислушивался к тарахтению мотора.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Тӑхта-ха пӑртак, эпӗ ӳссе ҫитӗнсен, сана пурҫӑн тутӑр илсе парӑп, ун чухне вара грузин хӗрарӑмӗ пек ҫӳрӗн.

Погоди, я вырасту — подарю тебе шелковую шаль, и совсем ты у нас будешь как грузинка.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех