Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пеккисене никам та нимӗн те тумасть, ҫапла тума кирлӗ пулнӑ пекех туйӑнать.

И этаким все ничего, как будто так и надо!

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манран сулахай енче пысӑк чемодан ҫинче пӗр аллипе ременсемпе туртса ҫыхнӑ вырӑн таврашне тытса, тепӗр аллипе попугайлӑ читлӗх тытса темӗнле карчӑк ларать: вӑл кинора кӑтартакан ватӑ графиньӑсенчен пӗрин евӗрле туйӑнать.

Слева от меня на огромном чемодане сидела, придерживая одной рукой перетянутую ремнями постель, другой — клетку с попугаем, какая-то старуха, похожая на одну из тех старых благородных графинь, которых показывают в кино.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пире ҫак вырӑнтан хӑваласа кӑларнӑшӑн мана питех те шел туйӑнать.

Мне так жаль, что нас отсюда выгнали!

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл пӗр вырӑнта лара-тӑра пӗлмесӗр, пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтессе ҫапкаланса ҫӳресе, хӑй ҫуралса ӳснӗ хурал пӳрчӗн стенисене юлашкинчен тепӗр хут пӑхса юласшӑн пекех туйӑнать.

Он не мог стоять на месте, поминутно бросался то в один, то в другой угол, точно хотел напоследок еще раз осмотреть стены сторожки, в которой он вырос.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тампико, кулас килсен кулах, анчах мана Давенант сасси пек туйӑнать.

 — Тампико, смейся, если хочешь, но мне почудился голос Давенанта.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫавна пула Фугрозсем патӗнчи вырсарни каҫранпа вӑхӑт нумай иртнӗн туйӑнать.

Так что от воскресного вечера у Футроза, казалось, прошло много времени.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунран та ытларах — урӑх нихӑҫан та ҫывӑрас килмессӗн туйӑнать.

Больше того, казалось ему, что он никогда уже не захочет спать.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫав вӑхӑтра ҫил-тӑвӑл лӑпланнӑ ӗнтӗ, тӳпе пӗлӗтсенчен тасалнӑ, кайӑксем юрланӑ, ҫавнашкал ир кирек мӗнле ҫул та хитре туйӑнать.

Между тем ураган стих, небо сияло, пели птицы, и всякая дорога в такое утро была прекрасной.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Тепӗр чух ҫапла туйӑнать: вӑранса каятӑп та — ҫакӑ пӗтӗмпех ҫухалать.

 — Иногда мне кажется: я проснусь — и все это исчезнет.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта темӗн мӗлтлетет, хыпса тӗлкӗшет, чӑнкӑр-татать — ӑна ҫапларах туйӑнать: унта кулнипе йӗреҫҫӗ, йӑл кулӑсен хушшинче кӑвак ҫутӑпа капӑрланнӑ вӑрттӑн чӗрӗ чунсем вӗҫсе-кумса ҫӳреҫҫӗ.

Там что-то мелькает, вспыхивает, звенит — казалось ему, там плачут от смеха и летают среди улыбок таинственные существа, озаренные голубым светом.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку вырӑн ӑна пӗр вӑхӑтрах палланӑн та, ют пек те туйӑнать.

Место это казалось ему одновременно знакомым и чуждым.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Пенкаль пытанчӑклӑхӗ ӑна ытлашши тата сӑпайсӑр асӑрханулӑх пек туйӑнать.

Скрытность Пенкаля казалась ему излишней и неприличной осторожностью.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

— Вӑл икӗ ҫӗртен шӑтнӑ, сапламалла пек туйӑнать, анчах, тен, эсир урӑх меслет пӗлетӗр?

— Оно продырявилось в двух местах, следовало бы положить заплатки, но, может быть, вы знаете и другой способ?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Тӗтӗм тӑсӑлать: вӑл курӑк ҫине ҫуттӑн выртать е айккинелле ерипен саланать; ҫакна курнипе чунра пушар тухнӑн туйӑнать, ҫын шӑла ҫыртса тимлӗ сывлать, аптӑраса тӑрать.

Тянулся дым; прозрачный его налет льнул к траве или медленно отходил в сторону; от этого зрелища веяло пожаром души, смятением и сосредоточенным, сквозь стиснутые зубы, дыханием человека.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Сутуҫӑ шӑпине ылханса тарӑхрӗ; унӑн кисреннӗ ӑнӗшӗн халӗ чӗр чун ҫеҫ мар, пурте кӗҫенеҫҫӗ: вӑрман, тӳпе, ҫӗр, сывлӑш, вӑл — Ганэль — хӑй те, — лаша кӑшкӑравӗ ҫивӗччӗн янӑраса, чӗтресе, тертлӗн тухать, нихӑҫан та вӗҫленмессӗн туйӑнать.

Торговец проклял судьбу; оглушенному сознанию его казалось, что ржет не только животное: что лес, небо, земля, воздух и даже сам он, Ганэль, залились этим пронзительным, дребезжащим, осужденным продолжаться до бесконечности, мучительным лошадиным криком.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Пӗр вӑхӑт уҫӑмсӑр пӑшӑлтатӑва аса илтерекен сасӑсене вӑрман хӑй кӑларнӑн туйӑнать; унтан Ганэльпе юнашарах самантлӑх чарӑнса, сӑрӑ тата хура лашисене уттарса икӗ ҫын иртсе кайрӗ; иккӗшӗ те Роэнк пекех тилӗ ҫӗлӗкӗпе, йӗнер сӑмсинчен тӗрлӗ тӗслӗ ҫӑмлӑ утиял ҫавӑрса хунӑ.

Некоторое время казалось, будто сам лес роняет звуки, напоминающие полувнятный шепот; затем, почти вплотную к Ганэлю, шагом, на серой и черной лошадях проехали двое, смутно похожие на Роэнка лисьими шапками и свернутыми у седельных лук одеялами из цветной шерсти.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ганэле халӗ пӗтӗм тӗнче вӗчӗрхентерет; уншӑн тӗнче килӗшӳсӗр, япӑх йӗркеленнӗн туйӑнать, унта шоссе ҫулӗсӗр вӑрман кӑна.

Раздражение Ганэля перешло на весь мир: он находил его нелепым, плохо устроенным, с лесами, лишенными шоссейных дорог.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ганэль тӗттӗме инстинкт шайӗнче юратмасть: тӗттӗмлӗх ытамӗнче чӑнлӑх икӗ пӗлтерӗшлӗн тата — ун тӗлӗшпе — тискерле туйӑнать, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн ӗҫӗсене ҫутӑ кунӑн танлӑ-пуҫлӑ тиркевӗпе хак пама хӑнӑхнӑ.

Ганэль инстинктивно не любил темноты: в ее объятиях действительность казалась ему двусмысленной и преступной по отношению к нему, привыкшему с малых лет подвергать свои поступки трезвой критике дня.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Хӗр ларакан лаша ӑна ирхи ҫутӑран шӑратнӑн туйӑнать.

Лошадь, на которой сидела девушка, казалась ему литой из утреннего света.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Пурӑнмашкӑн вырӑн тупасси ниме тӑман япала пек ҫеҫ туйӑнать — ҫӗр аслӑ.

Выбрать место для поселения казалось ему пустяком, — земля большая.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех