Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тутӑр сăмах пирĕн базăра пур.
тутӑр (тĕпĕ: тутӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫӗнче ун тирпейсӗррӗн ҫыхса янӑ мамӑк тутӑр.

На голове был небрежно повязан пуховый платок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хулпуҫҫи ҫине шел тутӑр уртса, вӑл алӑка уҫрӗ.

Бросив на плечи шаль, она открыла дверь…

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗррехинче Власовӑна трактир хуҫи Бегунцов, хӗрлӗ те пӗркеленсе пӗтнӗ мӑйне хура пурҫӑн тутӑр ҫыхса, кӑкри ҫине ҫутӑ кӑвак плюшран ҫӗленӗ хулӑн жилет тӑхӑнса ҫӳрекен ырӑ сӑнлӑ старик, чарса тӑратрӗ.

Однажды Власову остановил на улице трактирщик Бегунцов, благообразный старичок, всегда носивший черную шелковую косынку на красной дряблой шее, а на груди толстый плюшевый жилет лилового цвета.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Турӑ хисеп тутӑр ӑна уншӑн, — тенӗ Матвей.

— Бог наградит ее за это, — сказал Матвей сухо.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна тутӑр айӗнче сӑхсӑхма тата турра кӗлтума тытӑннӑ.

Анна крестилась под платком и шептала молитвы.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский ыттисенчен аяккарах, пит-куҫне ҫӑм тутӑр кӗтессипе хупласа, пӗчӗк ача пек йӗрсе ларакан тӑлӑх хӗре уйрӑммӑнах хӗрхеннӗ.

Особенно жалко было Лозинскому молодую сироту, которая сидела в стороне и плакала, как ребенок, закрывая лицо углом шерстяного платка.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Куҫҫуль тумламӗсем пит ҫӑмартисем тӑрӑх шӑпӑр-шӑпӑр кусса анчӗҫ, вӑл вӗсене шӑлса пӑрахмарӗ, тутӑр кӗтесӗпе те типӗтмерӗ: ан тив, юхчӑрах, ан тив, упӑшки килтӗр те ӑна ҫакӑн пекех куртӑр.

Слезы сами собой покатились по щекам, и она не смахивала, не утирала их концом платка: пускай льются, пускай он приедет и увидит ее такой вот.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӑнаҫлӑн та савӑнӑҫлӑн хура шӑтӑкран ҫавӑн пекех хура тутӑр татӑкӗ туртса кӑларчӗ.

Гордый и торжественный, извлек из черной дыры такую же черную тряпицу.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна Санина хӑй ҫине шел тутӑр витме хушрӗ.

Марья Николаевна попросила Санина накинуть на нее шаль.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма ҫавӑнтах кӗсйинчен шурӑ тутӑр кӑларса, унпа амӑшӗн питне хупларӗ, унтан, тутӑра ҫӳлтен аялалла уҫса пырса, ҫамки ҫинчен, куҫхаршипе куҫӗсем ҫинчен ерипен сирчӗ, кӑшт кӗтсе тӑчӗ те куҫӗсене уҫма хушрӗ.

Джемма мгновенно достала из кармана белый платок, закрыла им лицо матери и, медленно опуская кайму сверху вниз, обнажила постепенно лоб, брови и глаза фрау Леноры; подождала и попросила открыть их.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Куна Женя тутӑр, — терӗҫ хӗрачасем.

— Пусть это сделает Женя, — сказали девочки.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Куна Таня тутӑр! — терӗ Филька.

— Пусть это сделает Таня! — крикнул Филька громче всех.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня тӗттӗмре платье тӑхӑнчӗ, хулпуҫҫи ҫине тутӑр уртрӗ, вара, кантӑка уҫса, тӳрех картишне сикрӗ.

Таня в темноте надела платье, накинула на плечи платок и, распахнув окно, выскочила прямо во двор.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах вӑл ахаль-и-ха ывӑлӗшӗн укҫа тӳлет, ахаль-и ывӑлӗ унӑн хулара пурӑнать, шкулта вӗренет тата мӑйне хӗрлӗ тутӑр ҫыхса ҫӳрет?

Но недаром же он платит деньги за сына, недаром же сын живет в городе, ходит в школу и носит на шее красный платок.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӗнле пурнӑҫ патне илсе ҫитертӗм эпӗ хама, мӗнле ҫынсен шайне анса лартӑм! — терӗ вӑл, куҫ хӳрине тутӑр татӑкӗпе сӑтӑрса.

Как я довел себя до такой жизни и унизился до такого общества! — И он принялся тереть уголок глаза тряпкой.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тата унта пушӑ сӗт кӗленчи пурччӗ, тутӑр татӑкӗпе пӑкӑланӑскер, ӑна та илесшӗнччӗ те, анчах вӑл ҫӗмӗрӗлнӗ иккен.

А еще там лежала бутылка из-под молока, заткнутая тряпкой, мы бы взяли бутылку, да только она была разбита.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шывланнӑ куҫӗсене тутӑр вӗҫӗпе шӑлса илчӗ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тепӗр кунне, ҫав пӳлӗмрех, чӳрече патӗнче Рендич тӑрать, ун умне шаль тутӑр пӗркеннӗ Елена ларнӑ.

На другой день, в той же комнате, у окна стоял Рендич; перед ним, закутавшись в шаль, сидела Елена.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Николай Артемьевичӑн ырӑ кӑмӑллӑ арӑмӗ, ҫемҫе пукан ҫине таянса, одеколонпа йӗпетнӗ тутӑр шӑршласа ларать; Николай Артемьевич хӑй камин патӗнче тӑрать, пур тӳмисене те тӳмеленӗ, ҫӳлӗ те хытӑ галстук тата крахмалпа шуратса хытарнӑ ҫухалӑскер, темле парламент ораторӗ евӗрлӗрех курӑнать.

Добродушная супруга Николая Артемьевича полулежала в откидном кресле и нюхала платок с одеколоном; сам он стоял у камина, застегнутый на все пуговицы, в высоком твердом галстуке и в туго накрахмаленных воротничках, смутно напоминая своей осанкой какого-то парламентского оратора.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сасартӑк алӑк шӑппӑн кӑна чӗриклетрӗ те, яланхи пекех пуҫне пысӑк тутӑр ҫыхнӑ хуҫа хӗрачи асӑрханса пуҫне алӑк хушшине чикрӗ.

Вдруг дверь тихо скрипнула, и осторожно вдвинулась в комнату головка хозяйской дочери, покрытая, по обыкновению, тяжелым платком.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех