Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яраҫҫӗ (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш чухне ялти ашкӑнчӑк ачасем пӑвана тытса, унӑн хӳрине улӑм пӗрчи тиреҫҫӗ те, ҫав пысӑк та вӑйлӑ шӑнана вӗҫтерсе яраҫҫӗ — пӑхса тӑма йӗрӗнчӗк!

Бывает, деревенские озорные мальчишки поймают слепня, воткнут соломинку и пустят эту крупную сильную муху лететь с таким длинным хвостом, — гадость ужасная!

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫавӑн пек тытнӑ пӑлан пӑрушӗсене ӗне сӗтне кӗленче ҫине тултарса ӗҫме вӗрентеҫҫӗ: кӗленчене пӑру ҫӑварне ӗмкӗч пек чикеҫҫӗ те сӗт яраҫҫӗ, — ҫӑтас килсен ҫӑт, ҫӑтас килмесен — ан ҫӑт, пурпӗрех ҫиеесӳ килет, хӑҫан та пулсан ҫӑтатӑнах.

Обыкновенно таких пойманных телят приучают пить молоко коровье из бутылки: сунут в рот горлышко и булькают, а там хочешь — глотай, хочешь — нет, все равно есть захочется, рано или поздно глотнешь.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Унта тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрсем хушшинче эпӗ пулӑ ҫутатмалли тимӗр япала — такан тупатӑп та, вӑл мӗн тума кирли ҫинчен каласа кӑтартатӑп: такан ҫине вутӑ хураҫҫӗ те ӑна кимӗ сӑмси ҫине лартаҫҫӗ, вут чӗртсе яраҫҫӗ, ун чухне вара такан — ҫурта лартмалли япала пекех пулса тӑрать.

Там из-под всякого хлама я достаю железное приспособление для лученья рыбы и рассказываю, для чего нужна эта коза: положат дрова на козу и поставят на носу лодки, зажгут дрова, и коза тогда — как подсвечник.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

— Чӑрмантартӑм пулсан, каҫарӑр, — пуҫларӗ Павел Петрович ун ҫине пӑхмасӑр: — манӑн сирӗнтен ҫакна кӑна ыйтас килетчӗ… паян хулана яраҫҫӗ пулас… мана валли симӗс чей илсе килме хушӑр вара.

— Извините, если я помешал, — начал Павел Петрович, не глядя на нее, — мне хотелось только попросить вас… сегодня, кажется, в город посылают… велите купить для меня зеленого чаю.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑйсен нерва системине йӗкӗлтенме пуҫличченех сарса яраҫҫӗ те… ну, кӑмӑл шайӗ пӑсӑлчӗ те вара.

Разовьют в себе нервную систему до раздражения… ну, равновесие и нарушено.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Улпут кил-ҫуртӗнче ӗҫлекен чи начар этем те хӑйне ҫак ҫапкаланчӑкран лайӑхрах тесе шутлать, ҫавӑнпа кӑна пулӗ унпа ырӑ пулма тӑрӑшаҫҫӗ; хресченсем вара ӑна малтан хирте мулкач тытнӑ евӗр темиҫе енчен хупӑрласа тытаҫҫӗ, кайран, кирек ӑҫта кайтӑр тесе, кӑларса яраҫҫӗ, вӑл тӗлӗнтермӗш ҫын иккенне пӗлсе ҫитсен, тивмеҫҫӗ вара, ҫӑкӑр-тӑвар та параҫҫӗ, сӑмах-юмах та ваклаҫҫӗ…

Последний дворовый человек чувствовал свое превосходство над этим бродягой — и, может быть, потому именно и обращался с ним дружелюбно; а мужики сначала с удовольствием загоняли и ловили его, как зайца в поле, но потом отпускали с Богом и, раз узнавши чудака, уже не трогали его, даже давали ему хлеба и вступали с ним в разговоры…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ку «лайӑх вырӑнсен» шутне «дворянин ҫеҫ тӗрӗс ҫырма пултарать» тени, Меджи йытӑ орден ҫинчен ҫырни, вӑл камер-юнкера Трезор йытӑпа танлаштарни, «аслӑ чиновниксем», «патриотсем» «укҫа тесен, ашшӗне те, амӑшне те, турра та сутса яраҫҫӗ, чысшӑн ҫунакансем, Христоса сутакансем!» тени, «государь император» ятне асӑнни тата ытти те кӗнӗ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вӗсем халат тӑхӑнса ларса пистолетсем юсаҫҫӗ, хулӑн хутран кил-ҫуртра кирлӗ пулакан тӗрлӗ япаласем ҫыпӑҫтараҫҫӗ, хӑйсем патне килнӗ юлташӗсемпе шашкӑлла тата картла выляҫҫӗ, ирхи вӑхӑта ҫапла ирттерсе яраҫҫӗ, каҫхи вӑхӑт та ҫавӑн пекех иртет, тепӗр чухне ҫеҫ пунш ӗҫеҫҫӗ.

Они, сидя в халатах, чинят пистолет, клеят из картона всякие вещицы, полезные для дома, играют с пришедшим приятелем в шашки и карты, и так проводят утро, делая почти то же ввечеру, с присоединеньем кое-когда пунша.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кунта вӗсем хӑйсене хуҫа пек тытаҫҫӗ, пахалӑхне пӗлесшӗн пулса, кӗнекесемпе картинӑсене тыта-тыта пӑхаҫҫӗ, вӗсемшӗн графсем хушса ларакан хаксене хӑюллӑн ӳстерсе яраҫҫӗ.

Здесь они были совершенно развязны, щупали без церемонии книги и картины, желая узнать доброту товара, и смело перебивали цену, набавляемую графами-знатоками.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӗсем, укҫа тесен, ашшӗне те, амӑшне те, турра та сутса яраҫҫӗ, чысшӑн ҫунакансем, Христоса сутакансем!

Мать, отца, Бога продадут за деньги, честолюбцы, христопродавцы!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӗсем пьесӑсенчи илемлӗ сӑвӑсене юратаҫҫӗ; ҫавӑн пекех актерсене хыттӑн кӑшкӑрса чӗнме юратаҫҫӗ, вӗсенчен нумайӑшӗсем казеннӑй заведенисенче е вӗсене ӗҫлеме кӗме хатӗрлекен шкулсенче ӗҫлеҫҫӗ, кайрантарах пар лашапа кабриолет текен кӳме туянса яраҫҫӗ.

Они особенно любят в пьесе хорошие стихи, также очень любят громко вызывать актеров; многие из них, преподавая в казенных заведениях или приготовляя к казенным заведениям, заводятся, наконец, кабриолетом и парою лошадей.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Сире нимӗн те асӑрхаттармастӑп, сире халех салтаксем хуралласа килӗрсене ӑсатса яраҫҫӗ, анчах… халь каланисене асӑрта тытӑр.

— На вас замечаний нет, и сейчас вы под конвоем пойдете домой, но… запомните, что я сейчас говорил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑхӑт иртет, нимӗн те шарламаҫҫӗ-ха нимӗҫсем; тӑваткӗтеслӗхсем туса йӗркелесе вырнаҫтарнӑ ҫынсем хӑйсемпе мӗн тӑвасса пӗлмесӗр тӑчӗҫ: вӗсене пурне те карта ӑшне хӑваласа хупаҫҫӗ е килӗсене яраҫҫӗ.

Время шло, а немцы ничего не предпринимали; и построенные в квадраты люди не знали, что же с ними будет: загонят ли всех за эту колючую изгородь, или распустят по домам?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ытти районсем яраҫҫӗ.

А другие районы пропускают.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑваланӑ вӗсене вунсаккӑрмӗшӗнче, халь те хӑваласа яраҫҫӗ.

Гнали их в восемнадцатом и теперь погонят.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем хӑйсем патне ҫывӑхах яраҫҫӗ, ларнӑ ҫӗртен сасартӑк ҫӗкленсе, яланах сана хӑратса пӑрахаҫҫӗ, эсӗ тавҫӑрса иличчен вӗҫсе кайма та ӗлкӗреҫҫӗ.

Подпускают они близко, да всегда так неожиданно, с лаем срываются, что каждый раз вздрогнешь, а пока сообразишь, что да как, они уже далеко.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Хӗрне вӗлерчӗҫ е тытрӗҫ тесен, ан йынӑш, йынӑшсан мӗнпур колхоза ҫунтарса яраҫҫӗ

Если услышишь — убили твою дочь или поймали, не говори ничего, не признавайся, а то весь колхоз спалят…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тин ҫеҫ Великолужск колхозӗн йӗтемӗ ҫинчен килнӗ те, халь пӗр ватӑрах колхозница; нимӗҫсене тытса чарма вӑй ҫитмест, вӗсене Атӑл урлӑ каҫарса Мускав еннех яраҫҫӗ текен хыпар сарӑлни ҫинчен каласа панине итлет.

Она только что пришла с гумен великолужского колхоза и, хмурясь, слушала пожилую колхозницу, рассказывавшую о слухах, будто немцев удержать не хватит сил и пропустят их за Волгу, к Москве.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Павӑл — пакша, Арӑмӗ кукша, — янраттарса яраҫҫӗ пирӗн касри чӗлхеллӗ ачасем.

— Павлушка-марфушка, жена твоя без ушка, — крикнул кто-то из мальцов.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

— Кушаксене витамин ҫитмесен вӗсем пӳртри чечексене ҫисе яраҫҫӗ

— Когда кошкам не хватает витаминов, они грызут комнатные цветы…

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех