Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлӑнма (тĕпĕ: ҫӑлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран, хӑҫан та пулин инкекрен ҫӑлӑнма май пулмӗ-ши тесе, Шерккей патне пурӑнмаллипе куҫма та шут тытнӑ, — ун чух вара Шерккей килӗшмен: Тухтарӑн пахчи пур, унта ҫӗрулми лартма пулать, тырӑ аксан та юрать.

Позднее, когда, мол, надумаю из нужды вылезти, может, и перейду к вам, но Шерккей на это не согласился: у Тухтара есть огород, там можно растить картошку, рожь.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр темиҫе минутранах корвет путассинчен ҫӑлӑнма май пулмастчӗ.

Еще несколько мгновений — и гибель судна станет неизбежной.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Анчах, ҫӑлӑнма май килсен, пирӗн часах мӗн те пулин тумалла пулсан, эпир, выҫӑпа вӑйран сулӑннӑскерсем пӗр-пӗр ӗҫ тума ӑҫтан вӑй илӗпӗр-ха?

— Но если представится случай спастись, если потребуются решительные действия, откуда мы возьмем силу для этого, если ослабеем от истощения?

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа эпир пӑртак май килсен те ҫӑлӑнма хатӗр тӑрар.

Поэтому будем наготове, чтобы воспользоваться малейшим благоприятным обстоятельством.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир кашни минутрах пӗтме пултаратпӑр пулсан, кашни минутрах ҫӑлӑнма та пултаратпӑр.

Если мы можем каждую минуту погибнуть, то каждую же минуту мы можем и спастись.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Интервентсем юханшыва тарса кӗчӗҫ: пӗрисем, пӑшалӗсене пӑрахсах, ишсе ҫӑлӑнма, теприсем кимӗпе тарса хӑтӑлма пикенчӗҫ.

Интервенты скатились к реке: кто, побросав оружие, спасался вплавь, кто удирал на лодках.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Авдотья хӑраса ӳкрӗ, унӑн аллинчен ҫӑлӑнма тӑрӑшрӗ.

Авдотья испугалась и рванулась от него.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсир мӗнле шухӑшлатӑр: еврей ҫӑлӑнма пултарать-и?

 — А как вы мне скажете: можно ли спастись еврею?

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Вӗсем ҫын вӗлерекенсем пулин те, ҫавнашкал ҫӑлӑнма ҫук лару-тӑрӑва лекни мӗн тери хӑрушӑ, — тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Я подумал, как это страшно, даже для убийц, очутиться в таком безвыходном положении.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун пек туни тупнӑ лаша таканне ҫухатнӑшӑн пулакан инкекрен ҫӑлӑнма пулӑшаканччӗ, анчах эрешмен вӗлернӗшӗн тивекен инкекрен те ҫав меслетпе хӑтӑлма пулать тенине илтмен эпӗ.

Это помогает, когда найдешь подкову и, вместо того чтобы прибить над дверью, потеряешь ее; только я не слыхал, чтоб таким способом можно было избавиться от беды, когда убьешь паука.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир тинӗс ҫулӗсенчен таҫта аякра тӑни, ҫавӑнпа та ӑнсӑртран кӑна ҫӑлӑнма пултарни паллӑ пулчӗ.

Было совершенно очевидно, что наш остров находится в стороне от мореходных путей и что только случай может спасти нас.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта тухса ҫӑлӑнма май пулӗ-ши, ҫук-ши — халӗ вӗсен ҫавӑнта кӑна ҫӑлӑнмалла пулать.

Гостеприимный или враждебный, он был теперь их единственным убежищем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитан, Кинг евӗрлех, туземецсем аллине ҫакланнӑ, ҫӑлӑнма та ҫав ҫын пекех ҫӑлӑнса тухнӑ вӑл.

Капитан же Грант, как и Кинг, попал в руки туземцев, и так же, как Кинг, он будет спасён.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, крушени хыҫҫӑн Айртонсӑр пуҫне тата Грант капитанпа икӗ матрос ҫӑлӑнма пултарнӑ тесен, кунта ӗнтӗ иккӗленсе тӑмалли нимӗн те ҫук.

В самом деле, не приходилось сомневаться в том, что, кроме Айртона, после крушения спаслись капитан Грант и два матроса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ара чӑнах та ӗнтӗ, боцман ҫав хӑрушӑ катастрофӑран пӗр сиенсӗр тухнӑ пулсан, капитан мӗншӗн ҫавӑн пекех ҫӑлӑнма пултараймӗ-ха?

Да и в самом деле, если боцман вышел целым и невредимым из ужасной катастрофы, почему не мог также уцелеть и капитан?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халь ӗнтӗ, ҫӑлӑнма май килсен те, тӗлӗнмелли нимех те пулмасть пуль, тесе хучӗ майор.

Майор сказал, что теперь, пожалуй, будет неудивительно, если им удастся спастись.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халран кайнӑ лашасем ун патне ишсе ҫитеймеҫҫӗ, анчах ҫыннисен ҫӑлӑнма пулать-ха — юхӑм вӗсене тӳрех йывӑҫ патне илсе пырать.

Лошади, выбившиеся из сил, не могли доплыть до него, но люди могли ещё спастись — поток нёс их прямо на дерево.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл чылайччен ҫаврӑнкаласа выртрӗ, ҫапах та хӑйне пӗр канӑҫ та паман шухӑшран ҫӑлӑнма пултараймарӗ.

Он долго ворочался и никак не мог отделаться от одной навязчиво повторявшейся мысли.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Таврана шыв-шур илсен, вӑйлӑ пушар тухсан вӑл ҫак тӑрӑхри халӑха унта хӑпарса ҫӑлӑнма хушса хӑварнӑ тет.

Который в случае наводнения или пожара жителям окрестных деревень велел подняться на гору, где они могут спастись.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Татах: «е пӗтӗм ҫемьен тӗп пулас, е кам сыввисем, тӗрӗссисем ҫӑлӑнма тӑрӑшас».

И опять вопрос становился ребром: либо всей семье разориться, либо спасаться тому, кто еще жив и цел.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех