Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗр аллӑ ҫулалла ҫитсе пынӑ ҫын, сӑнӗ-пуҫӗпе ҫар ҫыннине мая килет, тӗреклӗскер, ҫӑра усиллӗ, ҫаврака питҫӑмартиллӗ, куҫӗсем кӑвакарма пуҫланӑ, пӑхнисем хӑйӗн аслӑ тивӗҫлӗхне кӑтартса параҫҫӗ — чӗлӗмӗнчен мӑкӑрланса тӑракан ҫӑра тӗтӗм витӗр вӑл пирӗн ҫулҫӳревҫӗсен куҫне ҫапла курӑнчӗ.

Это был человек лет пятидесяти, по виду похожий на военного, ещё крепкий, с густыми усами, круглыми щеками, седеющими волосами и взглядом, исполненным сознания собственного величия, — таким, по крайней мере, он представился нашим путешественникам сквозь густые клубы дыма, вырывавшиеся из его трубки-носогрейки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫын аллӑ ҫулалла ҫитсе пынӑ, унӑн ӗмӗрне тӗк тӑракан пичӗсем ҫинче килӗшӳллӗ йӗрсем пур, хӑй чӗмсӗр, йӑваш та ырӑ ҫын, мӗн хушсан та итлет, ӑҫта ярсан та каять, кирек мӗскер пулсан та, хуть те кампа та килӗшет, никампа та нихӑҫан тавлашӑва кӗмест, хӑйне яланах лӑпкӑ тытать.

Это был человек лет пятидесяти, с правильными чертами постоянно спокойного лица, молчаливый, кроткий и добродушный, всегда готовый пойти туда, куда его посылают, всегда согласный со всеми и во всём, никогда ни с кем не спорящий и не теряющий хладнокровия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах хуҫи вырӑс хӗрарӑмех, аллӑ ҫулалла ҫитнӗскер, тирпейлӗ тӑхӑннӑскер, ырӑ та ӑслӑ пит-куҫлӑ, йӗркеллӗн калаҫаканскер пулнӑ, имӗш.

Но хозяйкой оказалась русская, женщина лет пятидесяти, опрятно одетая, с благообразным умным лицом и степенною речью.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗррехинче яла пырсан (эпӗ ун чухне ҫирӗмрен иртнӗччӗ ӗнтӗ) эпӗ хамӑр килте пӗрремӗш хут вунӑ ҫулалла ҫитнӗ хура куҫлӑ имшеркке хӗрачана — Асьӑна куртӑм.

В одно из моих посещений (мне уже было лет двадцать с лишком) я в первый раз увидал у нас в доме худенькую черноглазую девочку лет десяти — Асю.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагинсене ҫилленнипе эпӗ леш хытӑ чӗреллӗ хусах арӑмӑн сӑнне асӑмра чӗртме тӑрӑшрӑм, анчах пултараймарӑм, Астӑватӑп-ха, ун ҫинчен ӗмӗтленме пикенетӗп кӑна, манӑн куҫ умне пилӗк ҫулалла ҫитнӗ, ҫап-ҫаврака питлӗ, мӑкӑртарах куҫлӑ хресчен хӗрачи тухса тӑрать.

С досады на Гагиных я попытался воскресить в себе образ жестокосердой вдовы; но мои усилия остались тщетны, Помнится, когда я принялся мечтать о ней, я увидел перед собою крестьянскую девочку лет пяти, с круглым личиком, с невинно выпученными глазенками.

VII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр хапхаран ҫичӗ ҫулалла ҫитнӗ хӗрача, Нюша инкен Нинки сӑнарлӑскер, чупса тухрӗ.

Из одного двора выбежала девочка лет семи, очень похожая на Нинку тети Нюши.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна сӑрт хӗрринче хӑйӗн хӗрӗпе Нюша инкене курчӗ; Маня аллине тасатса урапа патӗнче тӑрать, Нюша инке вара урапана кӳлӗннӗ хӗрлӗ сухаллӑ старикпе вунҫичӗ ҫулалла ҫитнӗ хӗр умне чӗркуҫленсе ларнӑ та куҫҫуль витӗр каҫару ыйтать.

У самого пригорка Василиса Прокофьевна увидела свою дочь и тетю Нюшу: Маня стояла возле телеги, отряхивая с рук цемент, а тетя Нюша, рухнув в ноги запряженным в эту телегу рыжебородому старику, пожилой женщине и девушке лет семнадцати, просила, глотая слезы:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикпе хӗрарӑмсем хӑйсен шалтӑртатакан урапине сӗтӗрсе айлӑмалла, шлагбаум патнелле чупса кайрӗҫ, сӑрт леш енчен тепӗр «тройкӑн» уснӑ пуҫӗсем курӑнса кайрӗҫ; унта икӗ хӗрарӑм та, тата вунвиҫӗ ҫулалла ҫитнӗ хӗрача пырать.

Старик и женщины бегом кинулись вниз к поднятому шлагбауму, увлекая за собой дребезжащую телегу, а над пригорком появились наклоненные головы новой «тягловой тройки» — двух женщин и подростка лет тринадцати.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шофер, вунҫичӗ ҫулалла ҫитнӗскер, мӑйӑхсӑр ача, машинине чарма хӑтланчӗ.

Шофер, безусый мальчишка лет семнадцати, нажал тормоз.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Площадка ҫинче икӗ хӗрарӑм тӑрать: пӗри — вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗскер, каҫӑр сӑмсаллӑ, хаваслӑ кӑвак куҫлӑ, теприн кӑштах ҫӳҫӗ кӑвакара пуҫланӑ, пичӗ сарӑ та пӗркеленчӗк.

На площадке стояли две женщины; одна лет тридцати, курносая, с веселыми голубыми глазами, другая — с сединой в волосах и со множеством рябинок на желтом морщинистом лице.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑвак ҫӳҫлӗ ватӑ кӗтӳҫпе пӗр вуникӗ ҫулалла ҫитнӗ ҫара ураллӑ ача, шӑхличӗпе хаваслӑн шӑхӑртаканскер, ун умӗн иртсе пыратчӗҫ.

Его обогнали высокий седой пастух и подпасок — босоногий мальчишка лет двенадцати, с увлечением игравший на рожке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Картишӗ таса, ӑна пӗр хура куҫлӑ хӗрача хурӑн шӑпӑрпа шӑлатчӗ, тӑхӑр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ача хӑй тавра пухӑннӑ кроликӗсене хӑва ҫулҫисемпе купӑста ҫулҫи ҫитеретчӗ.

Куҫарса пулӑш

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Хапха патӗнче пире Гена кӗтсе тӑратчӗ ӗнтӗ, унпа пӗрлех хӑйпе пӗр ҫулалла ҫитнӗ хӗрача тата икӗ арҫын ача пурччӗ.

Куҫарса пулӑш

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Никифор Арсентьевич, вӑтам ҫулалла ҫитнӗскер, ҫӳллех мар, ҫивчӗ куҫлӑ ҫын; унпа юнашар тата пӗр вун виҫӗ ҫула ҫитнӗ ача ларать.

Куҫарса пулӑш

I. Малтанхи тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вӑл пӗр вуникӗ ҫулалла ҫитнӗ ача иккен, хӑй туллискер, пичӗ хӗрлӗ.

Это был мальчик лет двенадцати, упитанный, розовощёкий.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Халӑх хушшинчен Димӑпа пӗр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ача хӗсӗнкелесе тухрӗ.

Сквозь толпу протиснулся мальчик одного возраста с Димой.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

— Сывлӑх сунатӑп, юлташ, — терӗ Дима пӗр вӑтам ҫулалла ҫитнӗ хӗрарӑма, лешӗ кӑвак комбинезонпа, аллине секундомер тытнӑ.

— Извиняюсь, товарищ, — обратился Дима к женщине средних лет в синем комбинезоне с секундомером в руке.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Алӑк яр уҫӑлчӗ те, пӳрте кулкаласа, пӗр-пӗрне тӗрткелесе, Егор ачисем вирхӗнсе кӗчӗҫ: сап-сарӑ ҫӳҫлӗ хӗр-ача — сӑнӗпе амӑшнех пӑхнӑ хӑй, — унран пысӑкрах вун виҫӗ ҫулалла ҫитнӗ тӗксӗм пит-куҫлӑ арҫын ача тата пысӑк янах шӑммиллӗ, хура тутлӑ, ҫич-сакӑр ҫулти кӗрнек ача, — каснӑ-лартнӑ ашшӗ.

Дверь с шумом распахнулась, и в избу, смеясь и толкая друг друга, ворвались Егоровы ребятишки — русоголовая девочка, поразительно похожая на мать, смуглолицый, выше ее на голову, мальчик лет тринадцати и крупно-скулый, веснушчатый крепыш лет восьми, вылитый Дымшаков.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку вӑхӑтра Иван Федоровичӑн аппӑшӗ Василиса Кашпоровна аллӑ ҫулалла ҫитнӗ пулнӑ.

Тетушка Василиса Кашпоровна в это время имела лет около пятидесяти.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унсӑр пуҫне пӳртре вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗ тепӗр хӗрарӑм пур, вӑл пысӑк кӑкӑрлӑ, сывӑ та ҫамрӑк сӑнлӑн курӑнать.

Кроме нее, в доме оказалась еще женщина, лет тридцати, полногрудая, пышущая здоровьем и молодостью.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех