Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫатӑртатса (тĕпĕ: ҫатӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурӑлакан пульӑсем шӑнса хытнӑ юмансем ҫатӑртатса ҫуннӑ пек шатӑртатса ҫурӑлнине пула шавлакан ращана отделенипе пӗрле ҫитсе кӗрсен, Павӑл юриех ҫӗнӗ партизансем хушшине пырса выртрӗ.

Когда Павле с группой своих бойцов приблизился к кустарнику, где стоял такой треск, будто горели мерзлые дубовые поленья, он нарочно залег рядом с новичками.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳлӗмри лампа ҫутине пӗчӗклетнӗ; краҫҫынӗ япӑх (спекулянтсемпе лавккаҫсем ӑна шывпа хутӑштараҫҫӗ), ҫавӑнпа лампа ҫатӑртатса, ванчӑк труба витӗр мӑкӑрланса ҫунать; хӑрӑмлӑ тӗтӗм маччана хуратать.

В комнате горела привернутая керосиновая лампа; керосин был нечистый — спекулянты и лавочники разбавляли его водой, — и огонь потрескивал, а лампа с разбитым стеклом коптила; копоть поднималась к потолку и растекалась по нему черными струйками.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Калт-калт сиккелесе, чӗтренсе, ҫатӑртатса ишет.

Он шел скачками, вибрируя и треща.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫурта ҫатӑртатса ҫунма тытӑнчӗ, мӗлтлетсе илчӗ те сӳнсе ларчӗ.

Огонь свечи затрещал, задрожал и погас.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗтесре, Хусанти турӑ амӑшӗн сӑнарӗ умӗнче, тӗксӗм кӑвак кӗленчерен тунӑ лампада аран-аран мӗлтлеткелесе ҫатӑртатса ҫунать, шӑппӑн хӑраса ӳкнипе армак-чармакланса кайнӑ куҫ мӑчлатать ку, тейӗн.

В углу, перед образом Казанской божьей матери, потрескивая, теплится лампада синего стекла, точно мигает глаз, искажённый тихим ужасом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хресченсенчен пӗри офицертан туртса илнӗ наган кӗпҫипе ҫатӑртатса ҫунакан кӑвайтсем енне тӗллесе кӑтартрӗ.

Один из крестьян махнул отнятым у офицера наганом в сторону костра.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пулемет каллех кӗскен те хӑвӑрттӑн ҫатӑртатса илчӗ.

Опять коротко затрещал пулемет.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хырлӑхӑн тепӗр енче хӑрӑк турат ҫатӑртатса хуҫӑлчӗ, унта та кунта ура сассисем илтӗнчӗҫ.

За сосняком раздавался сухой треск валежника, слышались беспорядочные шаги.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тип-типӗ ҫапӑ часах ҫатӑртатса ҫунма пуҫларӗ.

Сухой хворост занялся быстро, затрещал, вспыхнув ярким огнем.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл пӗрре ҫил-тӑвӑл темӗн пысӑкӑш хыра йӑвантарса янӑн туйӑнчӗ, тепре ҫурӑлнӑ параппана йывӑр чукмарпа ҫапнӑ пек, ваккӑн-ваккӑн ҫатӑртатса илтӗнчӗ.

То казалось, что бурей валит громадные сосны, то слышался дробный треск, словно били в треснувший барабан.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чугун кӑмакара вутӑ хӗрӳллӗн ҫатӑртатса ҫунать, ҫулӑм явӑнать, ӗмӗлкисем стена ҫинче явӑнаҫҫӗ.

В чугунной печке жарко трещали дрова, качалось пламя, качались тени на стенах.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑвайт ҫулӑмӗ, меллӗн купаласа хунӑ туратсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне хыпа-хыпа илсе, шуххӑн ташлать, шатӑртатать те шартлатать, ҫатӑртатса кӑна тӑрать уҫланкӑ.

Пламя костра лихо плясало по сучьям, перепрыгивая с ветки на ветку, полянка огласилась шипеньем, треском, стрельбой.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кинора халӑх ҫапса хӗснӗ пекчӗ, аппарат ҫатӑртатса тӑратчӗ, ҫамрӑк чӗресене тыткӑна илекен кинокадрсене темиҫе хутчен те пӑхма хатӗрччӗ.

Набитое до отказа кино, шипение аппарата и любезные нашим молодым сердцам, захватывающие кадры фильмов, которые мы могли смотреть бесконечное число раз.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ури айӗнче типӗ туратсем ҫатӑртатса хуҫӑлаҫҫӗ.

Ветки ломались под его ногами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен кӑнттам атти айӗнче пирсӑн хӑма урайӗ ҫатӑртатса тӑрать.

Палуба дощатого пирса скрипела под их грубыми сапогами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Ҫиҫӗм» вӑчӑрасем ҫатӑртатса илчӗҫ, йӗпе пуҫӗ ҫинчен шлемне хывса пӑрахнӑ.

Зашуршали змейки молний, содран с мокрой головы шлем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комбинезон вӑчӑри типпӗн ҫатӑртатса ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

Молнии комбинезона с сухим треском прошлись кверху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кулкаласа илнӗ ӗнтӗ вӑл ҫӑмӑлттайсенчен типӗ ҫанӑсем ҫатӑртатса ҫунни ҫине пӑхса ларнӑ май, тесе те шухӑшланӑ вӑл.

мечтательно следит, как танцует и потрескивает огонь, и посмеивается в усы над легковерами.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Акӑ вӑл, ҫатӑртатса ҫунакан яхтӑ хӗлхемӗсем шлепки ҫине сиксе ӳкесрен сыхласа, шывпа пӗрӗхрӗ.

Он сбрызнул ее водой, чтобы предохранить от искр, разбрасываемых горевшей пихтой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиҫӗ, мускуллӑ кӗлетке хӑйӗннех ыйтать, ун ҫинчи тӑварлӑ тарпа касӑлнӑ гимнастерка ҫатӑртатса кӑна тӑрать.

Гибкое, мускулистое тело требовало своего, и на нем хрустела гимнастерка, затвердевшая соленым потом.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех