Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: ҫапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫри шухӑшсем ҫакӑн пек кӗрешни унӑн ҫулне пӳлсе лартнӑ пекех пулчӗ, унта хирӗҫле чӑнлӑхсем пӗр-пӗринпе пырса ҫапӑнаҫҫӗ, унта этем ӑнланӑвӗнчи хальчченхи чи пысӑк принципсем: этемлӗх, тӑван ҫӗршыв, ҫемье текен принципсем пӗр-пӗрин ҫине сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Положение Говэна как бы ставило его на грозном перекрестке трех дорог, где сходились и сталкивались три истины, находящиеся в борении, и где мерялись взглядом три самые высокие идеи, исповедуемые человеком: человечность, семья, родина.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бретанӗн икӗ пуҫӗ Дольре пӗр-пӗринпе ҫитсе ҫапӑнаҫҫӗ.

В Доле оба этих упрямых бретонца должны столкнуться лоб в лоб.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тул енчен вара, тупӑ шал енчен пыра-пыра тӑрӑннӑ пекех, хумсем пырса ҫапӑнаҫҫӗ.

А снаружи морские валы, ударяясь о борта корабля, как бы вторили ударам, наносимым пушкой внутри.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав тискер япала пӗр сиккеленмесӗр ҫывӑрнӑ пекех выртать; ӑна тинӗс те ҫӗклеймест пулас, шыв хумӗсем анчах айккисене пырса ҫапӑнаҫҫӗ.

Оно лежит неподвижно, словно спит; море, невидимому, не в силах его поднять, и только волны плещутся о его бока.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку, — терӗ профессор, — таҫта инҫетре тинӗс хумӗсем ҫырана е пӗр-пӗр пысӑк чула пырса ҫапӑнаҫҫӗ пулмалла.

— Должно быть, где-то вдалеке, — говорит профессор, — волны разбиваются о прибрежные утесы или о какой-нибудь скалистый островок.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ кӑшт ывӑннипе пӗр сӑмсахӑн тухса тӑракан чул картлашки ҫине канма лартӑм; аялта шыв хумӗсем шавласа ҫыран хӗррине пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ.

Я немного утомился и присел на выступ мыса, о подножие которого с шумом бились волны.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс хумӗсем шавласа ҫыран хӗррисене пырса ҫапӑнаҫҫӗ, — шывӑн ҫӑмӑл кӑпӑкӗсем пӑртак ҫил вӗрнипех ҫӗкленсе каяҫҫӗ, хӑш-пӗр сирпӗнчӗкӗсем манӑн питӗмех пырса лекеҫҫӗ.

Волны разбивались о берег с гулким рокотом, свойственным замкнутым пространствам, легкая пена на гребнях волн взлетала от дуновения ветерка, и брызги попадали мне в лицо.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шатӑртатакан йывӑҫсен сасси, пӗчӗк чулсем аялалла йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн юхни тата тинӗс хумӗсен шавӗ — пӗтӗмпех вӗсем ҫав тӗттӗмлӗхе пырса ҫапӑнаҫҫӗ те каялла ыткӑнаҫҫӗ, — кун пек шав чуна ҫӳҫентерет…

И в ней гулко рокочущее эхо скрипящих деревьев, струящихся мелких камней и бьющегося о берег моря — эхо шума, от которого делалось страшно…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Акӑлчансемпе американецсен батальонӗсем, миллеровецсемпе пӗрле пӗр чарӑнса тӑмасӑр тараҫҫӗ, пӗр-пӗрне хӑвала-хӑвала иртсе каяҫҫӗ, снарядсем чаваласа ватса пӗтернӗ хӗллехи ансӑр ҫулсем ҫинче пӗр-пӗринпе пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ.

Англо-американские батальоны вместе с миллеровцами улепетывали что есть мочи, перегоняя друг друга и сталкиваясь на узких, взрытых снарядами зимних дорогах.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем, аяккалла тухмалли ҫул шыраса, енчен енне ҫапӑнаҫҫӗ, пур япалана та хӑйсен вӑйлӑ, анчах та никам курман аллисемпе тытса пӑхаҫҫӗ, силлеҫҫӗ, вырӑнтан вырӑна сиктерсе лартаҫҫӗ, урайне ӳкереҫҫӗ те ӳкернӗ япалана урипе таптаҫҫӗ.

Они тычутся из стороны в сторону в поисках выхода, хватаются за все сильными, но слепыми руками, трясут, передвигают с места на место, роняют на пол и давят упавшее ногами.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗчӗк хумсем ҫырана шӗмпӗлт-шӗмпӗлт! ҫапӑнаҫҫӗ.

И слушал, как плещется река.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӑмӑл хумсем яхта айӑккине хуллен пырса ҫапӑнаҫҫӗ.

Легкие волны тихо бились на борт яхты.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Рифсем ҫине ҫапӑнаҫҫӗ хумсем.

— Волны разбиваются о рифы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

…Инҫетре хумпа хум ҫапӑнаҫҫӗ

…И волны бушуют вдали…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ун умӗнче кивӗ кӗперпе «ҫӗнӗ» кӗпер вырӑнӗсем кармакланса тӑраҫҫӗ, вӗсене хура хумсем пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ.

Перед ним торчали обломки старого и «нового» моста; их с гулом захлестывали черные волны, оставляя на кусках бетона и стали клочья пены.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хумсем пӗрин ҫине тепри кӗрсе ҫыран хӗррине ҫапӑнаҫҫӗ, каялла йывӑррӑн сиксе шавлаҫҫӗ.

Волны теснились, набегали одна на другую и распадались с шумом, похожим на тяжелые вздохи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫӳлӗ ҫынсем пирӗн патӑрта яланах алӑк янаххине ҫапӑнаҫҫӗ

— Не везет у нас высоким — расшибаются о притолоку…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лерен, нимӗҫсем енчен, — кӑвак тӗтреллӗ ҫирӗклӗхӗн кӑмрӑкланса хуралнӑ тункатисене мӑкӑртса тӑракан хӑйӑрлӑ сӑртсем хыҫӗнчен, — шатӑртатнӑ, шартлатса ҫурӑлнӑ, сывлӑша йӑтӑнса сирпӗннӗ сасӑсем килсе ҫапӑнаҫҫӗ; пӑшал сассисем, пӗр вӗҫӗмсӗр хаяррӑн кӗрлесе, темле хӑрушла вӑйлӑ пушар чухнехи пек хӑватлӑн шӑтӑртатса тӑраҫҫӗ.

А с немецкой стороны, оттуда, из-за обугленных пней сизого ольшаника, из-за песчаных сгорбленных увалов, рвало, трясло, взметывало и полыхало густым беспрерывным гулом, трескучим пожаром выстрелов.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ут чӗрнисем хытӑ чул ҫине чанклаттарса ҫапӑнаҫҫӗ.

Цокали по камням копыта.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫулсем ҫывӑхӗнче, сайра вӑрманлӑхсенче, пӗчӗк ҫапӑҫусем пула-пула иртеҫҫӗ, казаксен разъезчӗсем тӑшман разведкисемпе ҫите-ҫите ҫапӑнаҫҫӗ.

В перелесках возле дорог вспыхивали стычки, казачьи разъезды входили в соприкосновение с неприятельскими разведками.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех