Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывланчӗҫ (тĕпĕ: шывлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кондратьев сӑмах каланӑ чухне Наталья Павловнӑн куҫӗсем тата ытларах шывланчӗҫ, унӑн та кӑкӑрӗнче ӑшӑ сӑмахсем пытанса тӑни курӑнчӗ, анчах вӑл вӗсене калама пултараймарӗ.

Когда Кондратьев произносил речь, глаза Натальи Павловны стали еще сильнее увлажнились, и показалось, что в ее груди хоть и прячутся теплые слова, но она не смогла их произнести.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӗре питҫӑмартинчен чуптунипе лешӗ хӗрелсе кайрӗ, куҫӗсем шывланчӗҫ унӑн.

Он поцеловал девушку за щеку, та покраснела, ее глаза заслезились.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергейӗн куҫӗсем шывланчӗҫ, анчах ҫил вӗрнипе мар: вӑл хӑй Мускава кайса килнӗ вӑхӑтра кунта мӗнле улшӑнусем пулнине савӑнса пӑхса пычӗ, вырса пӑрахнӑ анлӑ тырӑ пуссисене, кӗлте капанӗсене, комбайнсем вырнӑ уй-хирте выртакан улӑм куписене пӑхса пынипе унӑн куҫӗсем тӗтреленчӗҫ…

Глаза у Сергея заслезились, но не от ветра: он с удовольствием смотрел, какие здесь были перемены со времени своей поездки в Москву, Сергей видел желтые поля, жнивье, копны снопов, валки соломы, лежавшие всюду, где прошли комбайны, и взгляд его туманился…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Серьга калаҫма чарӑнчӗ, темскер ҫӑтса янӑ пек пулчӗ те, сасартӑк унӑн куҫӗсем шывланчӗҫ.

Серьга остановился, казалось, проглотил что-то, и глаза его вдруг налились слезами.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн тути чӗтрет, куҫӗсем шывланчӗҫ — хӑй ӑшӗнче вӑл талӑкӗпех Жигалов шӑпи ҫинчен шухӑшласа ҫӳрере вӗт-ха.

У Андрея вздрагивали губы и слезами застилало глаза, — целые сутки он втайне больше всего думал о судьбе Жигалова.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӑварне ҫил кӗрсе тулнипе кӗҫех антӑхса каятчӗ, куҫӗсем те шывланчӗҫ.

Ветер набился ему в рот так, что он чуть не задохнулся, даже слезы выступили на глазах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗшин те кӳҫӗсем шывланчӗҫ.

Слезы навернулись на глаза обоим.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Марья Алексевнӑн куҫӗсем шывланчӗҫ, пичӗ ҫинче йӑл-йӑл кулӑ палӑрчӗ.

У Марьи Алексевны глаза покрылись влагою, и лицом неудержимо овладела сладостнейшая улыбка.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл Штольц ҫине пӑхрӗ те пӗтӗм чунтан кулса ячӗ, куҫӗсем те шывланчӗҫ.

Она взглянула на него и засмеялась так от души, что у ней навернулись даже слезы.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов кӑмӑлӗ ҫемҫелнипе шухӑша кайрӗ; унан куҫӗсем шывланчӗҫ.

Обломов задумался с умилением; глаза были влажны.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовӑн пурнӑҫне, телейне илсе кайнӑ каретӑн кустӑрмисем юр ҫинче чӗриклетни илтӗнми пулсанах, унӑн пӑшӑрханӑвӗ иртрӗ, пуҫӗпе ҫурӑмӗ тӳрленчӗҫ, сӑнӗ малтанхи пекех хавхаланса йӑлкӑшма пуҫларӗ, савӑннипе, кӑмӑлӗ ҫемҫелсе килнипе куҫӗсем шывланчӗҫ.

Лишь только замолк скрип колес кареты по снегу, увезшей его жизнь, счастье, — беспокойство его прошло, голова и спина у него выпрямились, вдохновенное сияние воротилось на лицо, и глаза были влажны от счастья, от умиления.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑмахсенчен, сасӑсенчен, хӗрӗн ҫак таса та вӑйлӑ сассинчен нервсем чӗтрерӗҫ, куҫсем ҫулӑмланчӗҫ те куҫҫулӗсемпе шывланчӗҫ.

От слов, от звуков, от этого чистого, сильного девического голоса билось сердце, дрожали нервы, глаза искрились и заплывали слезами.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Гаврикӑн ҫиллипе куҫӗсем шывланчӗҫ.

Злые слезы закипели на глазах Гаврика.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Антунӑн, ӑна курсан, куҫӗсем шывланчӗҫ, вӑл ҫӗре ҫитиех пуҫне тайрӗ те, ватӑ улпут халӗ чӗрӗ иккенне пӗлтерсе, лаша кӳлме чупрӗ.

Антон прослезился, увидя его, поклонился ему до земи, сказал ему, что старый его барин еще жив, и побежал запрягать лошадей.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сисмесӗрех Тамарӑн куҫӗсем шывланчӗҫ.

У Тамары сами собой потекли слёзы.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Каллех куҫӗсем шывланчӗҫ пулӗ ӗнтӗ унӑн.

Опять, наверно, всплакнул.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Пурте 50 ҫул каяллахи пекех пулнӑран нумайӑшӗн куҫӗсем шывланчӗҫ.

Из-за того, что все было как 50 лет назад, у многих на глаза навернулись слезы.

Аллӑ ҫул каяллине аса илсе // Надежда РОДИОНОВА. «Урал сасси», 2016.06.22

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех