Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шлепки (тĕпĕ: шлепке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра Инсаров хуллен йынӑшса ячӗ; Елена чӗтренсе илчӗ, малтанах пуҫне хӗстерсе тытрӗ, унтан шлепки ҫыххине салтма пуҫларӗ.

Инсаров в это мгновение простонал слегка; она затрепетала, схватила себя за голову, потом стала развязывать ленты шляпы.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Малта Елена тата Зойӑпа Инсаров пыраҫҫӗ; кӑмӑлӗ тулнӑ Анна Васильевнӑпа Увар Иванович алла-аллӑн тытӑнса утаҫҫӗ: Увар Иванович хашкать, ҫӗнӗ улӑм шлепки унӑн ҫамкине касса ыраттарать, урисем атӑ тӑхӑннипе пӗҫерсе тӑраҫҫӗ, апла пулсан та, вӑл хавас; Шубинпа Берсенев хыҫалта пыраҫҫӗ.

Впереди шли Елена и Зоя с Инсаровым; за ними, с выражением полного счастия на лице, выступала Анна Васильевна под руку с Уваром Ивановичем; он пыхтел и переваливался, новая соломенная шляпа резала ему лоб, и ноги горели в сапогах, но и ему было хорошо; Шубин и Берсенев замыкали шествие.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн ҫийӗнче блуза евӗр шалпар шурӑ пальто; ҫинҫе мӑйне сенкер тутӑр ҫыхнӑ, лӳчӗркенсе пӗтнӗ улӑм шлепки хӑй ҫумӗнче, курӑк ҫинче йӑваланса выртать.

На нем было просторное белое пальто вроде блузы; голубой платок охватывал его тонкую шею, измятая соломенная шляпа валялась в траве возле него.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Апла пулсан, — терӗ джентльмен, аллине улӑм шлепки патнерех тытса, — эсир мана каласа парӑр: Тимур Гараев ятлӑ ача сирӗн хурӑнташӑр пулать-и?

— В таком случае, — прикладывая руку к соломенной шляпе, продолжал джентльмен, — вы мне не скажете: не приходится ли вам некий мальчик, Тимур Гараев, родственником?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ман куҫ умӗнче илемлӗ ҫамрӑк ҫын тӑрать, вӑл карттус, шалпар куртка тӑхӑннӑ; хӑй пӗчӗкрех пӳллӗ, пуҫне улӑм шлепке тӑхӑннӑ хӗре хулӗнчен тытнӑ, шлепки хӗрӗн ҫамкине, куҫӗсене йӑлтах хупласа хунӑ.

Взор мой упал на красивого молодого человека в фуражке и широкой куртке; он держал под руку девушку невысокого роста, в соломенной шляпе, закрывавшей всю верхнюю часть ее лица.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унӑн шлепки хӳме урлӑ курӑнса пычӗ: атте Засекинсем патне кӗрсе кайрӗ.

Я видел, как его шляпа двигалась вдоль забора: он вошел к Засекиным.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Майданов пире хӑйӗн «Ҫынвӗлерен» поэмин сыпӑкне вуласа пачӗ (вӑл вӑхӑтра романтизм питӗ вӑйлӑ аталаннӑччӗ); вӑл поэмӑна автор хура хуплашкапа, пуҫламӑш саспаллисене юн тӗслӗ пичетлеттерсе кӑларасшӑнччӗ; Иверски хапха патӗнчи приказнойӗнне шлепкине чӗркуҫҫи ҫинченех вӑрларӗҫ те шлепкешӗн казачок ташлаттарчӗҫ; Вонифатий старике хӗрарӑм калпакӗ тӑхӑнтарчӗҫ, княжна арҫын шлепки тӑхӑнчӗ…

Майданов декламировал нам отрывки из поэмы своей «Убийца» (дело происходило в самом разгаре романтизма), которую он намеревался издать в черной обертке с заглавными буквами кровавого цвета; у приказного от Иверских ворот украли с колен шапку и заставили его, в виде выкупа, проплясать казачка; старика Вонифатия нарядили в чепец, а княжна надела мужскую шляпу…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман атте яланах капӑр, хӑйне евӗрлӗ те ытлашши шукӑлленмесӗр тумланса ҫӳретчӗ; анчах нихҫан та унӑн кӗлетки хальхинчен йӑрӑсрах курӑнманччӗ мана, кӑвак шлепки нихҫан та унӑн кӑшт сайрала пуҫланӑ кӑтрисем ҫинче хальхинчен чипертерех ларманччӗ.

Мой отец всегда одевался очень изящно, своеобразно и просто; но никогда его фигура не показалась мне более стройной, никогда его серая шляпа не сидела красивее на его едва поредевших кудрях.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унӑн мундирӗ ҫине, шлепки ҫине пӑхсан та вӑл статски советник иккенӗ паллӑ.

«По всему, по мундиру, по шляпе видно, что он статский советник.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Экипажран малтан генерал тухса силленсе илчӗ, ун хыҫҫӑн полковник анса хӑйӗн шлепки ҫинчи султанне майларӗ.

Вышел генерал и встряхнулся, за ним полковник, поправляя руками султан на своей шляпе.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Турӑ сыхлатӑр сире хӗрарӑмсен шлепки айне пӑхасран!

Но Боже вас сохрани заглядывать дамам под шляпки!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Шлепки хӗрринчен ун питҫӑмартийӗ ҫине ҫумӑр тумламӗсем юхса анаҫҫӗ.

Со шляпки на щеку ей стекали дождевые струйки.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шлепки айӗнчен йӳҫӗк тар юхса анать, вӑл куҫӗсене лексе, супӑнь кӗнӗ пек чӗпӗтет.

Из-под шляпы тек горький пот; попадая в глаза, щипал, как мыло.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем умӗнче делегатсем утса ҫӳреҫҫӗ; анлӑ мар, анчах вӑрӑм фойере пӗрре пӗчӗк тутӑрсем ҫыхнӑ е хӗрарӑм шлепки тӑхӑннӑ пуҫсем, тепре вӑрӑм ҫӳҫлӗ е шакла пуҫсем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ; хӑшӗсем гимнастеркапа галифе, урисене юр пек шурӑ бурки тӑхӑннӑ; хӑшӗсем ӑста ҫӗленӗ костюмсене пирвайхи хут тӑхӑннӑ, хӑшӗсем погонсем ҫакнӑ ҫар кителӗсене тӑхӑннӑ, хӑшпӗр ҫӗрте генерал лампасӗсем хӗрелсе илеҫҫӗ; кӑкӑр ҫинче орденсем, медальсем е тата Ылтӑн Ҫӑлтӑрсем те йӑлтӑртатса тӑман ҫын питӗ сахал.

Мимо них прохаживались делегаты; по всему неширокому, но длинному фойе виднелись то косынки или женские шляпы, то чубатые или лысеющие головы; кто был одет в гимнастерку и галифе, а на ногах бурки; кто в отлично сшитом, впервые надетом костюме; кто в военном кителе с погонами, кое-где красочно рисовались генеральские лампасы; редко-редко у кого на груди не блестят ордена, медали.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Улӑм силлекен хатӗр ҫинче явӑнакан тусан тӗтӗмӗ витӗр штурвальнӑйӑн кӗҫҫерен тунӑ шурӑ шлепки курӑнса каять, рулевойӑн тусан ҫапнӑ пӗкӗрӗлчӗк пӗвӗ сарӑ тӗс ҫине хура сӑрӑпа ӳкернӗ картина пек тухса тӑрать.

Сквозь дым пыли, поднимавшейся из оборудования встряхивающего солому, появлялась сшитая из войлока белая шляпа штурвального, покрытое пылью согнутое туловище рулевого казалась нарисованной черной краской по желтому фону картиной.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку сулахаярах, сӑрт айккине шӑтарса кӗрсе ҫурӑлчӗ, — вӑл ҫурӑлнӑ вырӑнта хура тӗтӗм, тем пысӑкӑш кӑмпа шлепки пек, ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

Он с треском врезался в склон высоты левее, — на месте взрыва черный дым поднялся, как огромная грибная шляпа.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Леш тӑсланки ҫак ҫанӑсӑр шурӑ халатлӑ ҫыннӑн шлепки ҫурри таран пытарса тӑракан питне-куҫне курас тесе пӗшкӗннӗччӗ, темшӗн сасартӑках тӳрленсе тӑчӗ.

Долговязый согнулся, желая определить выражение лица человека в белой безрукавке, наполовину скрытого полями соломенной шляпы, но неизвестно почему внезапно снова выпрямился.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Вӑл темле хурҫӑ тӗслӗ шалпар пальтопаччӗ, илемсӗртерех пуҫӗ ҫинчи ҫемҫе шлепки ҫӗкленнӗ пек тӑратчӗ.

Он был в каком-то широком пальто стального цвета и в мягкой шляпе, которая не сидела, а стояла на его большой неправильной голове.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сутанӑпа ҫӳлӗ шлепки унӑн вӑрӑм пӳ ҫине ҫав тери килӗшрӗ.

Сутана и широкополая шляпа шли к его длинному росту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӑхатӑп: ҫавӑн уҫӑ сулхӑнӗнче чул тенкел ҫинче пӗр хӗрарӑм ларать, улӑм шлепкепе вӑл, хура явлӑкпа пӗркеннӗ, пуҫне кӑкӑрӗ ҫинелле уснӑ; шлепки унӑн питне хӳтӗлет.

Смотрю: в прохладной тени его свода, на каменной скамье сидит женщина, в соломенной шляпке, окутанная черной шалью, опустив голову на грудь; шляпка закрывала ее лицо.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех