Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ульсон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем «Витязь» кунтан кайнӑшӑн савӑнаҫҫӗ, — паҫӑрхи пекех пӑшӑлтатрӗ хӑранипе кӑвакарса кайнӑ Ульсон.

— Это они радуются, что «Витязь» ушел,— продолжал шептать посеревший от страха Ульсон.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эсир хӑть пӑшалсене авӑрлӑр-ха, — таврана шиклӗн пӑхкаласа пӑшӑлтатрӗ Ульсон хӑлхинчен.

— Вы бы лучше зарядили ружья,— шепнул ему на ухо Ульсон, встревоженно поглядывая в сторону.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон, ҫӑварне пӑтасем хыпса, хӑйӗн вырӑнӗ тӗлне арӑмӗн портретне ҫакать.

Набрав гвоздей в рот, Ульсон прибивал над своей постелью портрет жены.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон икӗ-виҫӗ утӑм ярса пусрӗ те чарӑнчӗ.

Ульсон сделал два-три шага и остановился.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон йывӑҫ патне ҫывхарчӗ, анчах аллине ҫӗклеме пултараймасӑр чарӑнса тӑчӗ.

Ульсон подошел к дереву, но остановился, не в силах поднять руки.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон мӑкӑртатнине Маклай чӑтӑмлӑн итлерӗ, пулас коллекцийӗсемпе кӗнекесем валли тӑрӑшсах ҫӳлӗксем майлаштарчӗ.

Маклай терпеливо выслушивал воркотню Ульсона и старательно прибивал полки для книг и для своих будущих коллекций.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон, ахлатса та ӗхлетсе, корвет ҫинчен ҫыран хӗррине антарнӑ япаласем патӗнче хӗвӗшсе ҫӳрерӗ.

Ульсон, охая и ахая, суетился возле вещей, сгружаемых с корвета на берег.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон сысна ҫурине урипе тӗкрӗ те кӑмӑллӑн мӑкӑртатрӗ:

Ульсон ткнул ногой в поросенка и одобрительно хмыкнул:

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон тарӑхнипе хулпуҫҫине сиктерсе илчӗ.

И Ульсон даже передернул плечами от возмущения.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ҫук, эсӗ вӗсем ҫине пӑхса ҫеҫ ил! — Боя хӑлхаран пӑшӑлтатрӗ Ульсон.

— Нет, ты только посмотри на них!— шептал Ульсон на ухо Бою.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ну, Ульсон, — терӗ вӑл, — пирӗн хамӑрпа пӗрле мӗн пур?

— Ну, Ульсон,— сказал он,— что у нас есть с собой?

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Килти пекех пулӑр, — хӑюллантарчӗ вӗсене паттӑрланнӑ Ульсон, хӑй Маклая куҫ хӗссе илчӗ, анчах пӗр утӑм та малалла ярса пусмарӗ.

Будьте как дома,— ободрял их расхрабрившийся Ульсон, подмигивая Маклаю, но не делая ни одного шага вперед.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон ним шарламасӑр кӗсйинчен пӗр пачка табак кӑларса Туя тӑсса пачӗ.

Ульсон молча вытащил из кармана пачку табаку и протянул Тую.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон, сирӗн табак ҫук-и?

Ульсон, нет ли у вас табаку?

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку вӑл господин, — терӗ Бой, Ульсон еннелле ҫаврӑнса.

— Это господин,— сказал Бой, обернувшись к Ульсону.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон, сывлӑш ҫавӑрса илес тесе, каллех калаҫма чарӑнчӗ, анчах Бой ӑна итлемен пекех пычӗ.

И Ульсон снова остановился, чтобы перевести дух, но Бой как будто даже и не слушал его.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ку вӑл питӗ тӗлӗнмелле ҫын! — малалла каларӗ Ульсон, — Эсӗ пӗлетӗн-и, эпӗ карап ҫинче питӗ нумай илтрӗм ун ҫинчен.

Это очень странный человек! — продолжал Ульсон, — Ты знаешь, я очень много слышал о нем на корабле.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон чӗлӗмрен тӗтӗм кӑларнӑ пек туса кӑтартрӗ.

И Ульсон сделал вид, будто выпускает клубы дыма из своей воображаемой трубки.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Манӑн Мальме хулинче ҫурт пулнӑ пулсан, эпӗ тем парсан та унпа каяс ҫукчӗ, — сӑмахне малалла тӑсать Ульсон, — анчах эпӗ епле пулсан та ҫак укҫапа ҫурт туса лартасшӑн.

— Если бы не мой домик в Мальме, я ни за что бы не поехал с ним,— продолжал Ульсон,— но я хочу непременно построить себе домик на эти деньги.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах, епле пулсан та, Ульсон мӑкӑртатмасӑр чӑтса тӑраймасть.

Но, как бы то ни было, Ульсон все же не мог отказать себе в удовольствии поворчать.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех