Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулпа (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавра ҫулпа каяс пулсан ҫирӗм пиллӗк таран та пуҫтарӑнать.

Ежели кругом — все двадцать пять наберутся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӑкӑр кӳлнӗ лавсем ҫулпа пыраҫҫӗ.

По дороге шли воловьи упряжки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлӗтри ҫӑлтӑрсемпе тата шурӑ юрпа ҫуталса тӑракан уяр та сивӗ каҫ эпир вӑрман урлӑ, малалла каякан батарейӑсем ҫатма пекех якатнӑ такӑр ҫулпа передовоя ҫитрӗмӗр.

В ясную, хрусткую, остро сверкавшую звёздами и снегом ночь мы по знакомым лесным дорогам, до глянца укатанным колёсами наступающих батарей, часа за полтора добрались до передовой.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Астӑватӑр-и эсир, эпӗ сире вӑл машинӑпа Украинӑри пылчӑклӑ ҫулпа Корсунь-Шевченковскине леҫсе хӑварнине?!

— Помните, как я вас на ней по украинской грязюке у Корсуни-Шевченковской возил?!

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Танксен колонни хыҫҫӑн такӑр ҫулпа илсе пынипе ывӑнса ҫитнӗ шофер, тӗлӗрсе каяс мар тесе яланах темле юри ӗнӗрлесе пыраканскер, вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те, умри кантӑкне аллипе сӑтӑрса тасатма пуҫларӗ.

Вдруг шофёр, уставший от бесконечного следования в ханковой колонне по широкой и гладкой дороге и всё время напевавший, чтобы не задремать за рулём, привскочил с места и стал рукавицей протирать ветровое стекло..

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Словаксен пӑлхавӗ ҫинчен хыпар сарӑлсан тата отряд раци тӑрӑх партизансен тӗп хули пулса тӑнӑ Баньска Быстрицца халӑхӗ хӗҫпӑшалланма чӗнсе каланине илтсен, Хӗрлӗ Ҫар ячӗпе тӑракан отряд, тусем тӑрӑх йывӑр ҫулпа пӑлхавҫӑсен районне тухса, чи кирлӗ чугун ҫула нимӗҫсенчен туртса илнӗ…

Как только по горам распространилась изустная весть о словацком восстании и партизанская рация приняла радио Баньской Быстрицы, призывавшей народ к оружию, отряд имени Красной Армии проделал по горам большой и трудный марш, добрался до района восстания и, атаковав с ходу, отнял у немцев важный железнодорожный узел…

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫулпа каялла та малалла хурҫӑланӑ дрезинӑсем ҫӳренӗ, эшелона сирпӗтме палӑртса хунӑ вырӑнта часовой тӑнӑ.

Взад и вперёд курсировали бронированные дрезины, на месте, намеченном для взрыва, ходил часовой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вагонра вӗсем тӳрӗ ҫулпа, Балкан ҫӗршывӗсем, Вӑтаҫӗр Европа, Польша, Украина урлӑ, тӳрех Совет Ҫарӗ патнелле ҫул тытма калаҫса килӗшнӗ.

В вагоне они договорились держать путь напрямки через все Балканы, Среднюю Европу, Польшу, Украину, прямо до Советской Армии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пырать ҫак панночка ҫулпа, ҫул ту ҫине тӑвалла хӑпарнӑ ҫӗрте сасартӑк йынӑшнӑ евӗр сас илтет.

И вот идёт эта самая панночка, и там, где дорога начинает забирать в горы, вдруг слышит словно бы стон.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Машина тапраннӑ, бараксен хушшинчи ҫулпа асӑрханса ҫеҫ иртнӗ те лагерӗн аслӑ ҫулӗ ҫине тухнӑ.

Машина тронулась и, осторожно миновав проезд меж бараками, выбралась на главную лагерную магистраль.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫак чаплӑ вилтӑприсен илемлӗхӗ ирӗксӗрех, вӗсенче мӑнтарӑн салтака выртма та кансӗр пулӗ, амӑшӗ, хӑйне тӑрантакансӑр тӑрса юлнӑскер, тен выҫӑхса вилнӗ пулӗ, арӑмӗ, чӗрӗ юлнӑ пулсассӑн та, унӑн тӑлӑха тӑрса юлнӑ ачисене тӑрантарас тесе, темле ҫулпа кайнӑ ӗнтӗ, тесе шухӑшлаттарать.

Декоративное великолепие этих шикарных могил невольно вызывало мысль о том, что, наверное, очень неуютно лежится в них бедному солдату, неизвестная мать которого, лишившись кормильца, вероятно, умерла от голода, а жена, если и выжила, то, может быть, пошла нивесть по какому пути, для того чтобы прокормить его осиротевших детей.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл руле вӑр-вар ҫавӑркаласа машинӑна нимӗҫсен ҫунса кайнӑ машинисен хушшипе, юр айӗнчи йӗре курмасӑр, ҫулпа тӗрӗс ертсе пычӗ.

Ловко вращая баранку, он вёл машину сквозь строй безобразных железных остовов, каким-то особым шофёрским чутьём угадывая под снегом колею.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тепӗр вунӑ минутран машинӑсем моторӗсене кӗрлеттерсе, фарӗсене ҫутатмасӑрах, ялтан тухрӗҫ те кирлӗ ҫулпа тапранса кайрӗҫ.

Через десять минут, урча моторами, разбрасывая цепями колёс густую грязь, колонна с притушенными фарами вышла за околицу села по заданному направлению.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вӑрманти чӑтлӑх витӗр кукӑр ҫулпа полк вырнаҫнӑ тӗле нумай вӑхӑт иртсен тин ҫитнӗ.

Лесом они сделали большой крюк по самой чаще и в расположение полка пришли уже спустя много времени.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хӑйӗн полкӗпе вӑл икӗ хутчен тӑшман хупӑрласа илнӗ ҫӗртен тухнӑ, каялла чакма епле кансӗр иккенне пӗтӗмпех пӗлсе ҫитнӗ, унтан вара, наступление кайса, хӗллехи йывӑр ҫулпа пилӗкҫӗр ҫухрӑма яхӑн хӗвеланӑҫнелле утнӑ.

Дважды выбивался он со своим полком из окружения, познал горечь отступления, а потом, наступая, проделал с боями зимний, почти пятисоткилометровый путь на запад.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Гитлер хӑй ҫӳретӗр ҫавӑн пек ҫулпа мӗн виличченех!

Чтоб самому Гитлеру до самой смерти ездить по таким дорогам!

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпӗ виҫӗ кун ҫак пӗрене ҫулпа тӑнкӑртатса мӗншӗн килтӗм?

Знаете, зачем я к вам тряслась три дня по этим ужасным деревянным клавишам?

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫавӑн пек ҫулпа Гитлер мӗн виличченех, ҫӳретӗр!

Чтобы самому Гитлеру по ним до самой смерти кататься!

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпӗ Торопецран пӗрене сарнӑ ҫулпа грузовик ҫинче виҫӗ талӑк хушши тӑнкӑртаттарса килтӗм.

Я ехала к вам из Торопца трое суток на трясучих грузовиках по этим самым ужасным деревянным дорогам.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ялан ҫӳрекен ҫулпа, аслӑ урампа, каяс вырӑнне эпӗ Фанагорийка патне тухрӑм та унӑн ҫыранӗ тӑрӑх кайсан тин килелле пӑрӑнтӑм.

Вместо того чтобы идти по главной улице, я надумал попасть домой со стороны реки, свернув влево, я достиг Фанагорийки, прошел над ее берегом, а потом уже завернул к своему дому.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех