Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑл тасатакан порошокпа йӑлтӑртатса тӑричченех тасатнӑ наградӑсемпе, гвардеец значокӗсемпе склад шӑрши кӗрекен гимнастеркисене илемлетекен, аманнине пӗлтерекен хӗрлӗпе сарӑ лентӑсем кӑна мар, вӗсен сӑн-пичӗ те, темле ирӗклӗн туртӑнса тӑни те хӑйсем вӑрҫӑ ветеранӗсем пулнине кӑтартаҫҫӗ.

Не только многочисленные награды, до ослепительности надраенные зубным порошком, не только гвардейские знаки и столбики красных и жёлтых нашивок за ранения, украшавшие их новенькие, ещё пахнувшие интендантским складом гимнастёрки, но и весь их облик, какая-то свободная, ненарочитая подтянутость движений изобличали в них ветеранов войны.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пӳлӗме сухӑр шӑрши кӗрекен тӗтӗм сарӑлать.

В комнату выдувало пахнущий серой дым.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юлташӗсем вара текех чӑтса тӑрайман, калаҫса татӑлнине пӑхмасӑрах ун патне котелокпа вӗри яшка, флягӑпа спирт, вут ҫине хурса ӑшӑтнӑ тӗтӗм шӑрши кӗрекен ҫӑкӑр илсе пынӑ.

Его товарищи не вытерпели, нарушили уговор: они пришли к нему с котелком горячих щей, с флягой спирта, с куском заботливо отогретого на костре, пропахшего дымом хлеба.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ӑна вӗсем: «ҫӗнӗ йӗрке» ҫинчен, ҫав патак-гумм ҫинчен, ҫаптармалли машина ҫинчен, Биркенау кӑмакин тӗтӗмӗнчен этем какайӗ шӑрши кӗни ҫинчен каласа панӑ.

Ну, ему и рассказывают про этот самый про «новый порядок», про гуммы, про порольные машины, про дымы Биркенау, что пахнут человеческим мясом.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Акӑ чӑрӑш шӑрши кӗре пуҫланӑ.

Но вот потянуло запахом хвои.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пӗр чашӑкпа йӳҫӗтнӗ помидор, тепринпе хӑяр илсе кӗчӗ, пӳртре укроппа хурлӑхан ҫулҫин шӑрши сарӑлчӗ.

расписную обливную миску с маринованными помидорами, от которых по хате шибануло запахом укропа и смородинного листа, и вторую миску с пупырчатыми солёными огурцами.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Пӳртре тин анчах пӗҫернӗ ҫӑкӑр шӑрши кӗрет, иконсем ларакан кӗтесре ҫакӑнса тӑракан курӑксен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ.

Мирно пахло свежим хлебом, чебрецом и мятой, пучки которой висели в углу за иконами в фольговых ризах.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫак пылчӑклӑ, ӳчӗсене тӑм илнӗ, шӑрт пек хуп-хура сухалланса кайнӑ пирки пӗр евӗрлӗ курӑнакан салтаксен ӗлӗкхи мӑнаҫлӑхран шӑрши те тӑрса юлман!

Они были грязные, обмороженные, заросшие, все на один манер, у солдат не осталось и следа прежнего самолюбия!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба аллине ячӗ те, ман ҫине хӑйӗн махоркӑпа ыхра шӑрши перекен ӑшӑ сывлӑшӗпе сывласа, шӑппӑн мӑкӑртатса илчӗ:

Якуба сразу отпустил руку и тихо, опять обдавая меня своими теплыми запахами махорки и чеснока, пробормотал:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кухньӑран пиҫекен аш-какай шӑрши кӗрсе кайрӗ.

Из кухни доносились запахи варившегося мяса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана ӗнӗк шӑрши кӗнӗ пек туйӑнчӗ.

Мне казалось, что я чувствую запах гари.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫенӗкре, ӳпӗнтерсе хунӑ помидор шӑрши ҫапакан шетник ҫинче тӗлӗрекен порученец ӑна аккумулятор лампочки ҫутатакан пӳрте ертсе кӗчӗ.

Порученец, дремавший в сенях на перевёрнутой кадке, ещё издававшей пряный запах солёных помидоров, сейчас же провёл их в хату, где в белом свете аккумуляторной лампочки,

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Унтан чӑн-чӑн динамит шӑрши кӗретчӗ.

Динамитом он пахнул, самым настоящим.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Копёртан сарӑ, куҫа ҫиекен тӗтӗм йӑсӑрланса тухать, шӑрши пире питӗ паллӑ…

А из копра-то уж дым валит, жёлтый, едкий и по запаху очень нам знакомый…

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ӗнӗк шӑрши тухрӗ, тытсах тӑратӑп, хам шухӑшлатӑп: «Каймастӑп, каймастӑп сирӗн пата, акӑ, ҫыртса илӗр!»

Палёным пахнуло, держу, а сам думаю: «Не поеду, не поеду, не поеду к вам, нате, выкусите!»

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Хам аташатӑп пулӗ, тесе вӑл ҫамкине сивӗ те нӳрленнӗ чул ҫине хурса пӑхнӑ, нӳрлӗ ҫӗрӗк шӑрши кӗрекен паса ҫуласа пӑхнӑ.

Подумав, что бредит, он приложил лоб к холодному, заиндевевшему камню, слизнул иней, отдававший сыростью и плесенью.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Тар шӑрши кӗрекен ҫурма тӗттӗм дзотра амбразура патӗнчи пулемётсемпе нимӗҫсем вӑхӑтран вӑхӑта персе тӑнӑ.

В пропахшей порохом полутьме несколько тёмных фигур сновало у амбразур, посылая из пулемётов короткие очереди.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫултан пӑрӑнса, тикӗтпе бензин тата лаша тарӗ шӑрши ҫапакан тусанлӑ курӑк ҫине ӳкнӗ.

Сойдя с дороги, она упала в пыльную траву, пахнущую дёгтем, бензином и конским потом.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Шалта халтерех кӑна шаккакаласа хунӑ пирс тата ун ҫинче патефон сассипе кухня шӑрши кӗрсе тӑракан хӑма лаҫӑ курӑнса тӑрать.

Нам был виден недавно сколоченный пирс, дощатая постройка на нем, откуда доносились звуки патефона и запахи кухни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунакан тӗштырӑ шӑрши ҫӗрекен йывӑҫсем тата вӗресе тӑракан смала шӑршипе хутшӑнса нумай вӑхӑт сывлӑшра тӑрать.

Запах пригоревшего зерна устойчиво держался вместе с запахами преющего дерева, веревок и ацетоновой вонью кипящего вара.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех