Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ вара — акӑ вӑл, кӑнтӑр каҫӗ; акӑ вӑл, уйӑхӑн сивӗ ылтӑнӗ, олеандрпа левкой шӑрши.

А сейчас — вот она, южная ночь, вот оно, золото холодное луны и запах олеандра и левкоя.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вульгарлӑ материализм шӑрши кӗмест-и кунта, пуш хырӑм пӑкӑртатни илтӗнмест-и, тӳррӗн каласан?

Не попахивает ли тут вульгарным материализмом?

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑҫта-ха вӑл?.. — куҫӗ ҫине купаланса ларнӑ супӑнь кӑпӑкӗсене аллипе сиркелесе, ҫӗнӗ, типографи шӑрши те сӗвӗрӗлмен хаҫат ҫине тинкерчӗ Сергей Арсентьевич.

Куҫарса пулӑш

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Улпут майрин пӳлӗмӗнчен одеколонпа эмел шӑрши кӗнӗ.

В барыниной комнате пахло одеколоном и лекарством.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӗрӗссипе ӗнтӗ вӗсем ҫав каҫ мӗн пурӗ те рекрутсем ҫинчен калаҫса ҫӑкӑр чӑмласа хыҫаланса выртнӑ, пӗтӗм пӳртумӗпе арҫын шӑрши кӑларса тултарнӑ.

Хотя в самую эту ночь препокойно беседовали между собой о некрутстве, жевали хлеб, чесались и, главное, так наполнили сени особым мужичьим запахом.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Калама ҫук ывӑнтӑм, вал пур, килти утӑ шӑрши сӑмсана кӗре пуҫласан, каялла ҫавӑрчӗ».

Устал, а тут, только что запахло нашим сеном, он гонит меня назад».

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫырма леш енче ҫулма тухнӑ, унтан тин кӑна ҫулса пӑрахнӑ тырпул шӑрши варкӑшса килет, лерелле, Кубань таврашӗнчи тӳремлӗхре, июль уйӑхӗнчи хӗрӳ ӗҫ вӗресе тӑрать, унта комбайнсем карап пек ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӗри шӑрӑхра ҫеҫенхир ӑмӑрткайӑкӗсем ярӑнса вӗҫеҫҫӗ.

За рекой косили, и оттуда тянуло пряным запахом свежего жнивья, а дальше, где в июльском зареве жатвы лежала прикубанская равнина, как корабли, плыли комбайны, и степные орлы кружились на знойном ветровом потоке.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тулӑ улӑмӗ шӑрши, йӳҫӗ эрӗмпе турамӑш курӑк шӑрши кӗрекен Кубань мажарӗсене йӑвалантарса тиеҫҫӗ.

Скатывали кубанские мажары, пахнущие пшеничной соломой и горькими запахами полыней и богородицыной травки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк, пасаралла тухакан пӗчӗк урамран, тин ҫеҫ йӳҫӗтнӗ виноград эрехӗн шӑрши, йӳҫӗнкӗ уйран, сурӑх ҫӑмӗн шӑрши кӗрекен ҫӗртен, ултӑ кустӑрмаллӑ грузовик сиксе тухрӗ.

Вдруг из боковой улочки, ведущей к базару, откуда доходили непроветренные запахи виноградного молодого вина, кислой язьмы и овечьей шерсти, вынеслась грузовая трехосная машина.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стенине нумай пулмасть-ха шуратнӑ, акшарӗ типсех те ҫитеймен, сӑрланӑ чӳрече хашакӗсенчен сӑрӑпа сикатив шӑрши кӗрет.

Стены недавно выбелены, еще пахло непросохшей известью, подоконники и двери липли, и ясно чувствовались запахи краски и сиккатива.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрсе ҫитнӗ кипариссен, курӑксен, улмуҫҫи тунисен шӑрши кӗрет.

Шел пряный запах нагревшихся кипарисов, трав и яблоневых стволов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр пӳртре саваланӑ йывӑҫ шӑрши кӗрет, ҫӗр ӑшӑнса ҫитет пек тата табак тӗтӗмӗ шӑрши кӗрет: Кожанов туртатчӗ.

Пахло неструганым буком, сырой землей, отходившей от тепла, и табаком: Кожанов курил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑшаланӑ какай шӑрши тата кӑвар ҫине юхса ҫунса кайнӑ ҫу сӗрӗмӗ, ҫуннӑ тӑвар шӑршипе хутшӑнса, карланкӑна кӑтӑклантарса ҫиес кӑмӑла ҫӗклентерет.

Запахи жареного мяса и чад от стекающего на угли жира дразнили аппетит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрӗк шӑрши, ишӗлнӗ известь чулӗ шӑрши кӗрет.

Пахло прелью, сыростью и размоченным известняковым камнем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑша лаша тар шӑрши сарӑлчӗ.

Запахло взопревшей лошадиной шерстью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Какай шӑрши манӑн хырӑм выҫҫине туйтарчӗ.

Запахи мяса пробудили голод.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл манпа юнашар шлемне хывса ларнӑ та ним чӗнмесӗр пырать, унӑн вӗҫеве каяс умӗн ҫунӑ ҫӳҫӗ, хурӑн ҫырли шӑрши кӗрекенскер, сапаланса кайнӑ.

Она молча сидела рядом со мной, сняв шлем, и волосы ее, вымытые перед полетом, рассыпались, издавая запах земляники.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс тинтерех кӑна иртсе кайнӑ тӑвӑл хыҫҫӑн лӑпланса ҫитеймен-ха, хумсем ҫаплах хӑйӑр тата йод шӑрши кӗрекен лӑпӑс-лапӑс тӑраткаланса кайнӑ шыв курӑкӗсене юхтарса килеҫҫӗ.

Море еще не успокоилось от недавнего шторма, и волны продолжали нести песок, взлохмаченные водоросли, пахнувшие йодом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Типнӗ йывӑҫ ҫимӗҫӗсен шӑршипе йывӑҫ кӑмрӑкӗсен шӑрши пӗрлешсе хутшӑнса кайрӗҫ.

Запах древесных углей смешался с запахом сушеных фруктов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫивитти ҫинче типӗтме сарса хунӑ тӗрлӗ йывӑҫ ҫимӗҫӗсем выртаҫҫӗ; типекен ҫимӗҫсен пылак шӑрши мана Виктор ҫинчен аса илтерчӗ: эпӗ ун патне чупса кӗмессерен, кирек хӑҫан та, ҫак тутлӑ шӑрша туйса илеттӗм.

На крыше в накат сушились фрукты; медовый запах сушки напомнил мне о Викторе: всегда, забегая к нему, я ощущал этот пряный запах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех