Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлӑнма (тĕпĕ: ҫӑлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын пур майсемпе те цилиндртан ҫӑлӑнма тӑрӑшать, анчах унӑн аллисене яма, вӗсене рультен вӗҫертме май ҫук.

Человек всеми силами старался освободиться от цилиндра, но ему нельзя было отпустить руки, бросить руль.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Иксӗмӗртен пӗри ҫӑлӑнма пултарнӑ чухне иккӗн пӗтни вара ухмахла ӗҫ пулать.

А погибать вместе, когда один из нас может спастись, по меньшей мере, глупо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— А вӑл? — ыйтрӗ Гасанов, Саидӑна тытса тӑрса, тата ҫав хушӑрах унта, аялта, халӗ ниепле те ҫӑлӑнма пултарайман ҫын тӑрса юлнине ӗненме пултараймасӑр.

— А он? — спросил Гасанов, поддерживая Саиду и все еще не веря тому, что там, внизу, остался человек, который уже никак не может спастись.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйсем ҫӑлӑнма пултарайрас ҫуккине, вӑл халӗ ҫеҫ ӑнланса илчӗ.

Она только сейчас поняла всю безвыходность их положения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чее Кӑмпа кунта та ҫӑлӑнма майне тупрӗ пулас.

Хитрый Гриб вывернулся.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ваттисене хисепленипе эпир ытлах васкамастпӑр, — сӑлтав тупса ҫӑлӑнма тӑрӑшрӗ Алексей, хӑй вара, микрофон трубкине хупласа, калаҫнине Карпова каласа кӑтартрӗ:

— Из уважения к старости мы не торопимся, — выкручивался Алексей, а сам, зажав микрофонную трубку, передавал Карпову:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тунсан ҫеҫ ҫӑлӑнма пултаратӑн эс.

Это твой единственный шанс на спасение.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Телеграммӑпа ҫеҫ манран ҫӑлӑнма шутланӑ.

Решили, видишь ли, отделаться телеграммкой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлташӗсене ҫӑлӑнма май пултӑр тесе, вӑл вӗсен ҫулне хӳтӗлесе тӑнӑ та суранланнӑ, фашистсем ӑна асаплантарса вӗлернӗ.

Чтобы дать возможность спастись своим товарищам, он начал прикрывать их отход, был тяжело ранен и зверски замучен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗтӗм шанчӑка ҫухатса, ҫӑлӑнма пултарассине ӗненме пӑрахса, аманнӑ ҫын юлашкинчен ҫӗре кайса ӳкнӗ.

В полном изнеможении раненый упал ничком на землю, не веря больше в возможность спастись.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кун пек хӳтлӗхре ун ҫак икӗ пысӑк хӑрушлӑхран, Ниагара шывсиккийӗпе анас пулсан та, ҫӑлӑнма кӑштах шанчӑк пур!

При таком заслоне у него, пожалуй, был бы некоторый шанс спастись от двойной опасности задохнуться, даже если бы он спускался по водопаду Ниагаре!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл юлашкинчен: «Кимӗ ҫаврӑнса ӳкни мана ҫӑлӑнма та пулӑшӗ-ха», — тесе шутласа илчӗ.

Последней его мыслью было, что лодка, именно потому, что она плывет килем вверх, может оказаться для него средством спасения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑва тӑрри шывран тухса тӑрать пулсан ҫеҫ эпир ҫӑлӑнма пултаратпӑр.

Спастись мы можем только в том случае, если верхушка конуса выступает из воды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Такам алли ун хулпуҫҫийӗ ҫине выртрӗ, хумханчӑк сасӑ ӑна хӑлхинчен: — Ман мӗскӗн Дикӑм, эпӗ пурне те пӗлетӗп, анчах турӑ ҫӑлӑнма пулӑшӗ пире. Эпир ун аллинче! — терӗ.

Чья-то рука легла на его плечо, и взволнованный голос прошептал ему на ухо: — Я все знаю, мой бедный Дик, но Господь еще может спасти нас. Да будет воля его!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Экипажӑн, тен, хӑйӗн шлюпкисемпе ҫӑлӑнма май килнӗ, паллах, хӑйне пырса тӑрӑннӑ карап пӑрахса кайнӑ пулсан, — кун пекки, шел пулин те, пулкалать.

 — А может быть, экипажу после столкновения удалось спастись на собственных шлюпках, если протаранивший их корабль ушел от них, — такие случаи, к сожалению, бывают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лӑпкӑ пулни Оксанӑна фашистран ҫӑлӑнма пулӑшрӗ.

Спокойствие Оксаны спасало ее от фашистов.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӑлӑнма пулӑшаканни те пирӗн кимӗ ҫеҫ, ҫавӑнпа пирӗн ӑна куҫ шӑршине сыхланӑ пек сыхламалла.

Все наше спасение заключалось в лодке, и прежде всего надо было позаботиться о ней.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫак кун кунӗпех ман куҫ умӗнче вакри тӗксӗм те сивӗ шывӑн вӑйлӑ юхӑмӗ, инкекрен ҫӑлӑнма хӑтланса пӑр хӗрринче ҫакӑнса тӑнӑ тилӗ курӑнса тӑчӗҫ.

Весь этот день передо мной стояла темная и холодная вода в полынье и уцепившаяся за скользкий лед погибающая лисица.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Унта ҫитсен, тен, ҫӑлӑнма та май пулӗ.

В ней мы видели свое спасение.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫыннисем ҫӑлӑнма ӗлкӗрчӗҫ, анчах фотоаппаратпа чылай апат-ҫимӗҫ шыва кайрӗҫ.

Люди успели выбраться за бурелом, но палатки, фотографический аппарат и значительная часть продовольствия погибли.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех