Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыраналла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калӑн: дельфин — хӗвелпе пиҫнӗ ҫурӑмӗ йӑп-йӑлтӑр, ҫыраналла сӑнӑ пек вирхӗнет.

Как будто дельфин — загорелая спина, быстро мчится к берегу, как копье.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Тавай каялла! — команда панӑ пек, те хӑйне, те Динӑна хавхалантарма хыттӑн каласа хучӗ те Виталий, аллисене ӳсӗмлӗн яра-яра ывӑтса, ҫыраналла ишме тытӑнчӗ.

— Давай назад! — скомандовал Виталий, подбадривая то ли Дину, то ли себя, и широкими гребками поплыл к берегу.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халь ӗнтӗ вӑл инҫетри ҫыраналла та пӗр ӗмӗтленмесӗр пӑхнӑ, решеткене ҫӗмӗрме те тахҫанах пӑрахнӑ ӗнтӗ…

Даже на дальний берег он смотрел уже с тупым равнодушием и давно уже перестал долбить решетку…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Анчах ку тӗлӗнтермӗше ҫил ҫыраналла вӑйлӑ вӗрнипе ӑнлантарма пулать.

Но эта странность могла объясняться сильным ветром, который дул к берегу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд пӗр вӑхӑт карап пуҫӗнче ҫыраналла тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Дик Сэнд постоял некоторое время на носу, пристально всматриваясь в берег.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачасем хӑмӑшсем хушшинче чӗркуҫҫи таран шывра ҫыраналла пӑхса тӑраҫҫӗ.

Они стояли в камышах по колено в воде и наблюдали за берегом.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Воропаев пек ҫынсен ӑс-тӑнӗнче уйрӑм ҫынӑн ҫемье пурнӑҫӗ питӗ сахал выран йышӑнса тӑрать, вӑл ҫукпа пӗрех, кирлӗ ҫыраналла тытмасть вӑл хӑйӗн парӑсне.

У таких, как Воропаев, собственная семейная жизнь всегда занимала так мало места в сознании, что ее как бы и не было, и не к этому берегу направлял он свой парус.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫил ӑна ҫурӑмран ҫапать, шинелне парӑс пек вӗрсе карӑнтарса, чӑнкӑ ҫыраналла тӗкет.

Ветер ударял его в спину и, надувая шинель парусом, подталкивал к обрыву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Матрена кӑкӑр таран пӑрлӑ шыва кӗрсе тӑнӑ та йӗпе, йывӑр кантӑр ҫурӑмӗсене ҫыраналла ывӑтать.

Стоит она по грудь в студеной воде и выбрасывает на берег тяжелые, мокрые снопы конопли?

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Киммӳне ҫыраналла ҫавӑр-ха, — терӗ мана король.

— Поверни-ка челнок к берегу, — сказал король.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Часах ӑнлантӑм, шыв юххи кунта сылтӑм ҫыраналла пӑрӑнать, ку ӗнтӗ эпӗ шарлака лекнине пӗлтерет; ҫавӑнпа эпӗ сулахаялла пӑрӑнтӑм.

Но скоро я разобрал, что течение здесь повертывает к левому берегу, а это значило, что я попал на перекат; и потому я свернул влево.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ Джима ҫирӗм хут та кӑшкӑртӑм пулӗ, вӑл хирӗҫ сасӑ памарӗ; вара эпӗ ӑнсӑртран алӑ айне лекнӗ хӑмаран ярса тытрӑм та ҫыраналла ишме тытӑнтӑм.

Я раз двадцать окликал Джима, но не мог добиться ответа; тогда я ухватился за первую доску, какая попалась под руку, и поплыл к берегу, толкая эту доску перед собой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эпӗ пӗтӗмпех илтрӗм, ҫавӑнпа вӗсем сулӑ патнех ҫывхарсан, шыва пытантӑм; ҫыраналла ишес тенӗччӗ.

— Я ведь все слышал и скорей соскользнул в воду; хотел уже плыть к берегу, если они причалят к плоту.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр-пӗр ҫутӑ курӑнмасть-ши тесе ҫыраналла тинкеретӗп, юрлакаласа та илетӗп.

Я стал глядеть, не покажется ли где огонек, и даже что-то напевал про себя.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗҫех шырав вӗҫленчӗ, паром ҫыраналла ҫул тытрӗ, эпӗ вара кӗсменсемпе май килнӗ таран вӑйлӑнрах авӑсма пуҫларӑм та анаталла ҫӗмрен пек вӗҫтертӗм.

Скоро поиски прекратились, и паром направился к берегу, а я налег на весла и стрелой пролетел вниз по реке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кимӗ чӑнах та пушӑ, эпӗ ун ҫине кӗрсе лартӑм та ҫыраналла ишсе тухрӑм.

Челнок и в самом деле был пустой, я влез в него и пригнал к берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурте Одер еннелле, ракетӑсем тӳпенелле вирхӗннӗ, шыв урлӑ каҫма малтанах кӗпер хатӗрлекен саперсен пурттисем шакканӑ, пулеметсемпе автоматсем чыхӑна-чыхӑна пирӗн ҫыраналла пенӗ ҫӗрелле куҫаҫҫӗ.

Все движется туда, к Одеру, где взлетают в небо сигнальные ракеты, где стучат топоры саперов, заранее готовящих переправы, где раздаются истеричные пулеметные и автоматные очереди по нашему берегу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Куҫне уҫсан, вӑл ҫакна курчӗ: лешсем иккӗшӗ васкасах каялла ҫаврӑнаҫҫӗ, пӗччен тӑрса юлнӑ лаши вара, хартлата-хартлата, ҫӳҫенсе-чӗтренсе илсе, ку енчи ҫыраналла утать.

Когда он открыл глаза, то увидел, что двое поспешно поворачивают назад, а одинокий конь, фырча и отряхиваясь, уже выбирается на этот берег.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Пурнӑҫ, тӑнӑҫлӑ кунсен ӑшӑх ытамӗнчен тухса, хӗсӗк ҫыраналла вӑркӑнса кӗнӗ.

С россыпи спокойных дней свалилась жизнь в прорезь.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Озеров тӑчӗ, аран ҫеҫ чӑнкӑ ҫыраналла хӑпарма пуҫларӗ.

Озеров встал и еле-еле начал подниматься на крутой берег.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех