Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янаххи сăмах пирĕн базăра пур.
янаххи (тĕпĕ: янаххи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырт та кунта, кӗт! — ятлаҫрӗ Уча, янаххи хӑйӗн палӑрмаллах чӗтрерӗ.

Ложись здесь и жди! — выругался Уча, но зубы у него стучали.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе! — кӑшкӑрчӗ пӗрремӗш ротӑри Сима алӑк янаххи ҫинченех.

— С Новым годом! — крикнул Сима из Первой роты, появляясь в дверях.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ ҫапла ӑнлантарса тӑнӑ ҫӗре Саша майкӑпа тапочка тӑхӑнса ячӗ те чӳрече янаххи ҫине манпа юнашар хӑпарса ларчӗ.

Пока я все это объяснял, Саша натянул майку, тапочки и оказался рядом со мной на подоконнике.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ хӑюллӑнах чӳрече янаххи ҫине хӑпарса лартӑм, вара Саша ҫывӑрмасӑр выртнине курах кайрӑм: вӑл, чавси ҫине таянса, тем итленӗ пек, пуҫне пӑрчӗ.

Я смело вскарабкался на подоконник и увидел, что Саша те спит: он приподнялся на локте и чуть-чуть наклонил голову, к чему-то прислушиваясь.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чӳрече янаххи ҫине хӑпарса кайиччен пӗр самант шухӑшласа тӑтӑм: «Ҫывӑракан Сашӑна, ыйхӑ тӗлӗшпе хӑраса ҫухӑрса ан ятӑр тесен, мӗнле вӑратмалла?

Прежде чем забраться на подоконник, я секунду поразмыслил: «Как разбудить Сашу, чтобы он не испугался и не закричал со сна?

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Липучка сӑвва ҫав тери хавхаланса вуласа пачӗ, эпӗ, чӳрече янаххи ҫумне таянса, итлесе тӑтӑм.

Липучка прочитала стихи с таким вдохновением, что я даже заслушался, прижавшись к подоконнику.

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ якӑлт! сиксе тӑтӑм та кушӑрканӑ алӑ чӳрече янаххи ҫине икӗ хаҫат тата пӗр ҫыру хурса хӑварнине куртӑм.

Я быстро вскочил и увидел, как загорелая рука положила на подоконник две газеты и письмо.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах йытӑ ҫавӑнтах сиксе тӑчӗ, Ильсеяра пӳлӗмрен кӑларасшӑн пулман пек кӑмӑлсӑррӑн йынӑшса, алӑк янаххи ҫине пырса ларчӗ.

Однако Актуш вскочил и, взвизгнув, уселся на пороге, точно не хотел выпустить Ильсеяр из комнаты.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ, хӑйне ҫитерсе тӑрантарсан, хӑйӗн чи юратнӑ, кашни курмассерен пуҫӗнчен лӑпкаса иртекен тата яланах хӑйпе пӗрле ҫывӑратакан хуҫи таврӑннӑ хыҫҫӑн, Фатыма пӗтӗмпех лӑпланса ҫитрӗ, вара, часах чӳречерен хӗвел кӗрессине пӗлсе, чӳрече янаххи ҫине сиксе улӑхрӗ те канлӗрех майлашса выртрӗ.

Теперь, когда ее накормили, когда вернулась любимая хозяйка, которая никогда даже мимоходом не забывала погладить ее и всегда брала с собой спать, Фатима окончательно успокоилась и, зная, что скоро в окошко заглянет солнце, вскочила на подоконник и улеглась поудобней.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мучи хунарне урайне лартрӗ, вара хӑй те, алӑк тупанӗ ҫине ларса, ҫурӑмӗпе алӑк янаххи ҫумне таянчӗ.

Дед поставил фонарь на пол и сел на порог, прислонившись плечом к косяку.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Штрехель хырса якатнӑ питҫӑмартисене алтупанӗпе шӑлкаласа илчӗ, унтан алӑк янаххи патӗнче тӑракан йӗкӗтӗн килӗшӳсӗр кӗлеткине тимлӗн пӑхса ҫаврӑнса, ҫӗнӗрен калаҫма тытӑнчӗ:

Штрехель погладил бритые щёки ладонями, внимательно оглядел нескладное тело стоявшего у притолоки и заговорил снова:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Султанов пӳлӗме кӗчӗ те, арестленисем ҫине пӑхкаласа, нимӗн чӗнмесӗр алӑк янаххи ҫумне таянчӗ.

Султанов возвратился в комнату и, поглядывая на арестованных, молча прислонился к дверному косяку.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах иккӗмӗш взрыв илтӗнмерӗ, вара Ильсеяр каллех чӳрече янаххи ҫине улӑхрӗ..

Но второго взрыва не последовало, и Ильсеяр опять полезла на подоконник.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Упӑтенни пек илемсӗр янаххи тӑратса янӑ шурӑ ҫухи ӑшне путнӑ.

Безобразно вытянутый обезьяний подбородок упирался в белый стоячий воротник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кантӑк янаххи ҫинче ларакан чечек чӳлмекӗ.

Цветочный горшок на окне.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кантӑк янаххи ҫине тултан сасартӑк кушак сиксе хӑпарать.

Вдруг с улицы на подоконник вскочила кошка.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл кимӗ пек пысӑк ҫӑпата сырнӑ Дутлов пулнӑ, Хӗрсем хӑраса ӳкнине пӑхса тӑмасӑрах вӑл турӑшсене куҫпа шыраса пӑхрӗ те, сулахай кӗтесре ҫакӑнса тӑракан пӗчӗк турӑша тупаймасӑр чей чашкисем хунӑ шкап ҫинелле пӑхса сӑхсӑхса илчӗ, ҫӗлӗкне кантӑк янаххи ҫине хучӗ те аллине хыҫнӑ, чухнехи пек хӗве чиксе ярса пилӗк тӗлтен хӑмӑр пичет пуснӑ ҫырӑва туртса кӑларчӗ.

Это был Дутлов в своих лодках; не обращая внимания на страх девушек, он поискал глазами иконы и, не найдя маленького образка, висевшего в левом углу, перекрестился на шкафчик с чашками, положил шапку на окно и, засунув глубоко руку за полушубок, точно он хотел почесаться под мышкой, достал письмо с пятью бурыми печатями, изображавшими якори.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӑхманни те аван: Поликейӑн пичӗ шуралса кайнӑ, янаххи чӗтренӗ, куҫӗсем ырӑ, кӑмӑллӑ, имшер, айӑплӑ ҫынсен пек телейсӗр, ӳкӗнӳллӗ, макӑрас пек сӑнлӑ пулнӑ; Вӑл ҫӳҫне туранӑ хыҫҫӑн тухма тытӑннӑччӗ, арӑмӗ ӑна чарса пиҫиххине юсаса илчӗ те ҫӗлӗк тӑхӑнтартрӗ.

В то время как он молча обувался и одевался, и хорошо сделала, что не взглянула: лицо у Поликея было бледно, нижняя челюсть дрожала, и в глазах было то плаксивое, покорное и глубоко несчастное выражение, которое бывает только у людей добрых, слабых и виноватых. Он причесался и хотел выйти, жена остановила его и поправила ему тесемку рубахи, висевшую на армяке, и надела на него шапку.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чӳрече янаххи ҫинчи йывӑҫ савӑтра улпутсенчен юлнӑ ҫурта тӗпӗ ҫунса ларнӑ!

Огарок, оставшийся от господских плохо лежавших свеч, в деревянном подсвечнике стоял на окне.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Художник чӳрече янаххи ҫумне сӗвеннӗ те хула ҫине пӗр чӗнмесӗр пӑхса тӑрать.

Художник стоял, прислонившись к раме, и молча смотрел на город.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех