Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлхавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
юлхавлӑн (тĕпĕ: юлхавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑкӑрсем хӑйсем тавра нӑйласа вӗҫекен пӑвансене хӳрисемпе юлхавлӑн хӑваласа утаҫҫӗ.

Быки лениво мотали хвостами, отгоняли гудящих слепней.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон юлхавлӑн, пӗрешкел лӑпкӑн сарӑлса юхать.

Дон идет вразвалку, мерным тихим разливом.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий вӑкӑрсене юлхавлӑн кӑшкӑркаласа хӑваларӗ, тӗлӗрсе пычӗ, ҫыхса хунӑ ещӗксем ҫумӗнче сӗркеленсе йӑшаланчӗ.

Григорий лениво покрикивал на быков, дремал, ворочался возле увязанных ящиков.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем патӗнчен, чӑпӑрккине юлхавлӑн лаша ҫурӑмӗ ҫӳллӗш ҫӗклесе, юланутлӑ казак иртсе кайрӗ.

Мимо проехал казак, лениво поднимая плеть до уровня конской спины.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Солдатов вӑранчӗ, — йӗнер ҫинче карӑнкаласа, юлхавлӑн каласа хучӗ:

Солдатов проснулся, потягиваясь в седле, лениво сказал:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Крыльца умӗнчен Сергей Платоновича хирӗҫ ҫӳллӗ, пӑт-пӑт сарӑ пӑнчӑллӑ кӑвак вӗшле аҫи йӑраланса тухрӗ те ют ҫын умӗнче лӳперрӗн анасласа, вӑрӑм та тӗреклӗ урисемпе карӑнкаласа, ун-кун пӑхкаласа тӑчӗ; крыльца патӗнче йӗпкӗн хура муклашкасем евӗр курӑнса выртакан ытти вӗшлесем те ун хыҫҫӑн ҫавнашкалах юлхавлӑн карӑнса ура ҫине тӑчӗҫ.

У крыльца Сергея Платоновича встретил высокий, седоватый, в рыжих подпалинах борзой кобель, он встал навстречу чужому, потягиваясь на длинных жилистых ногах, зевая; за ним с такой же ленцой поднялись и остальные собаки, черными узлами лежавшие возле крыльца.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий, аллаппийӗсемпе шыва ачашшӑн ҫатлаттара-ҫатлаттара, хулпуҫҫийӗсене юлхавлӑн вылянтарса, пӗве варринче ахӑлтатакан казаксем патнелле ишсе кайрӗ.

Григорий плыл к группе гоготавших посередине казаков, ласково шлепая ладонями по воде, лениво двигая плечами.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӳкнӗ чух Иванков нимӗҫсенчен пӗри епле учӗ ҫинчен персе аннине курчӗ: малтан юлхавлӑн аякалла чалӑшса кайрӗ вӑл, унтан сасартӑк, аллисене саркаласа, ҫӗре ӳкрӗ.

Падая, он видел, как один из немцев валился с лошади: вначале лениво клонился набок и вдруг, кинув руками, упал.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Крючков юлхавлӑн ҫӗкленчӗ, шафран пек хӑмӑр карланкине тӑсса, тӗве евӗр пӗкӗрӗлчӗ те, чӗн пиҫиххине салтса, айӑпа кӗнӗ казак патне утса пычӗ.

Крючков лениво подымался, шел к проштрафившемуся, по-верблюжьи сутулясь, вытягивая кадыкастую шафранно-смуглую шею, на ходу снимал пояс.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Вӑл паллах ӗнтӗ, — анасласа илсе, юлхавлӑн ҫирӗплетрӗ Христоня, чикарккине чӗрнипе пусса сӳнтерсе.

— Оно конечно, — лениво, с зевотцей, подтвердил Христоня, о ноготь гася цигарку.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Шӑвартӑм, — терӗ Григорий юлхавлӑн.

— Поил, — нехотя отвечает Григорий.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак йӑлтӑркка пурҫӑн тӑрӑх, юрпа вараланнӑ аттисене, ҫӑматтисене, буркӑсене шаккаса, делегатсем улӑхаҫҫӗ; вӗсем васкамасӑр утаҫҫӗ: хӑшӗ юлхавлӑн, хӑшӗ тип-тикӗс утӑмпа, е шаль тутӑр, е ахаль тутӑр, е башлык ҫыхнӑ пуҫӗсене мӑнаҫлӑнрах каҫӑртса, утса улӑхаҫҫӗ.

По этому блестящему шелку, поскрипывая сапогами, валенками, кавказскими бурками, подымались делегаты; они шли не спеша: кто лениво, кто шел ровным шагом, они ступали вверх с гордостью вскинув голову, завязанные в шелковые платки, или в простые платки, или в башлык.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лашасем татах майӗпентерех утма пуҫларӗҫ, вӗсем ҫаралса юлнӑ туратсем ҫинелле юлхавлӑн туртӑнаҫҫӗ, хартлата-хартлата илеҫҫӗ — ку Иван Атаманова тӗпренех хурлантарса ячӗ.

Лошади пошли еще медленнее, лениво тянулись к голым веточкам, всхрапывали, — это окончательно опечалило Ивана Атаманова.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тилхепине вӑл ураран кӑкарнӑ, хӑй халӗ те ҫывӑрса пынӑн туйӑнать, ҫавӑнпа та кӗсре те, ку хуҫана малалла илсе каяс, е пӗр-ик кунлӑха Усть-Невинскинех юлас, тесе шухӑшланӑ пек, юлхавлӑн утать.

Казалось, он еще дремал, привязав к ноге вожжи, кобыла переступала лениво, как бы раздумывая, везти ли своего хозяина дальше или остановиться на день-другой в Усть-Невинской.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен полустанок ҫуртӗнчен ыйхӑллӑ шоферсем кӗпӗрленсе тухнӑ та, юлхавлӑн шавлакаласа, харкам хӑй машини тӑрӑх саланма пуҫланӑ.

Через некоторое время из станционной будки высыпали заспанные шоферы и стали расходиться по машинам, лениво галдя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Икӗ нимӗҫ чӗлӗм туртса тата юлхавлӑн калаҫкаласа пынӑ.

Два немца курили и лениво переговаривались.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Полковник ҫуначӗсене юлхавлӑн ҫавӑрса ларакан ҫил арманӗ еннелле кайнӑ та, кунта сапаланса выртакан авӑнсенчен пӗрин патне пырса, алӑк патӗнче тӑракан дневальнӑйран ыйтнӑ:

Полковник пошел по направлению к лениво вертящейся мельнице и, подойдя к одному из разбросанных здесь овинов, спросил у дневального возле входа:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ывӑлӗн сасси питӗ ачашшӑн, ачалла савнӑҫлӑн та юлхавлӑн янӑранипе Татьяна вырӑн ҫинче пӗр минут та выртма пултарайман.

Из-за того, что голос сына звучал очень ласково, по детски весело и лениво, Татьяна не могла лежать в постели больше и минуты.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев, ҫаплах уксахласа та шыҫӑннӑ урисене чармакласа, площадь патнелле юлхавлӑн утса кайрӗ.

А Кондратьев, прихрамывая и широко расставляя отекшие ноги, вялой походкой шел на площадь.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сарлака та кӑвакарма пуҫланӑ хура сухаллӑ ватӑрах казак, кӗпи ҫинчен хура чӗн пиҫиххи ҫыхнӑскер, шыв хӗррине выртнӑ та пӗр евӗрлӗ шарласа тата пӗтӗрӗнсе юхакан Терек ҫине юлхавлӑн пӑхать.

Пожилой казак с широкою седоватою черною бородой, в одной подпоясанной черным ремнем рубахе, лежал у самой воды и лениво смотрел на однообразно бурливший и заворачивающий Терек.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех