Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӳрпе сăмах пирĕн базăра пур.
шӳрпе (тĕпĕ: шӳрпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кок апат хатӗрлеме хӑтланса пӑхрӗ, анчах кастрюль хӑй вырӑнӗнчен сирпӗнсе тухса ӳкрӗ, примус ҫине шӳрпе тӑкӑнчӗ.

Кок пытался приготовить обед, но кастрюлю вырвало из гнезда, и примус захлебнулся в борще.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пулӑҫсем шӳрпе пӗҫерме витре кӗрсе илетчӗҫ.

Рыбаки ведро одалживали уху варить.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Фашистсен пӗртен-пӗр апачӗ, кашни апатрах тутлӑ кӑшманран пӗҫернӗ ҫуршар литр шӳрпе.

По пол-литра брюквенной бурды зараз.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Шӳрпе ҫинӗ хыҫҫӑн Лукьяныч Паша инкене: — Пар ҫав вӑрра манӑн кив кӑҫатта, — терӗ.

После щей Лукьяныч сказал тете Паше: — Отдай этому ворюге мои старые валенки.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тен, манӑн кашӑкпа пӗтӗм Россия шӳрпе ҫинӗ пулӗ.

Может, моей ложкой вся Расея щи хлебала.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вара кунне виҫшер ҫӗрулми илме, тата шӳрпе ӑшне виҫшер кашӑк ҫӑнӑх яма хушнӑ.

И приказала брать в день три картофелины и класть в суп три ложечки муки.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Палатка ӑшӗнче тӑвӑр, пӑлан тирӗн ҫӑмӗ ҫав териех тӑкӑнать, апат пиҫсе ӗлкӗрнӗ ҫӗре кастрюль ӑшне пӑлан ҫӑмӗ чылаях кӗрсе ӳкнӗ, ҫакна пула пирӗн шӳрпе хӑмӑр тӗслӗ пулса ларчӗ.

В палатке было тесно, мех сильно линял, и пока варился обед, в кастрюлю набралось столько оленьей шерсти, что суп побурел.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лайӑхрах тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн хамӑр кӗтмен япала ҫинчен пӗлтӗмӗр: пиҫекен шӳрпе тӗсӗ ҫу темле пулнинчен мар, пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ хамӑрӑн комбинезонсемпе ҫывӑрмалли михӗсен ҫӑмӗ ӳкнипе улшӑнса пынӑ иккен.

Тщательное расследование привело к неожиданному открытию: на окраску супа повлиял олений мех, из которого были сшиты наши комбинезоны и спальные мешки.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ ҫак какадуран питӗ лайӑх шӳрпе пӗҫерсе паратӑп, ун пеккине пирӗн Швецире ҫеҫ пӗҫереҫҫӗ…

Из этого какаду я сварю такой суп, какой варят только у нас в Швеции…

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Кун пек тутлӑ шӳрпе нихӑҫан та ҫисе курман эпӗ, — терӗ Алёнка.

— Я никогда такой вкусной ухи не ела, — сказала Аленка.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пире шӳрпе килӗшни ӑна савӑнтарчӗ.

Он понял, что уха понравилась.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӳрпе-тӗк шӳрпе… — мӑкӑртатрӗ Гарик, кашӑкне ҫуласа.

— Это вещь… — пробормотал Гарик, облизывая ложку.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кайран Коля Гаврилов ӑнлантарса пачӗ, пулӑҫсем пӗҫерекен чӑн-чӑн шӳрпе, тет.

Потом Коля Гаврилов объяснил мне, что это настоящая рыбацкая уха.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кун пек тутлӑ шӳрпе эпир ҫисе курман-ха.

Такой вкусной ухи мы еще дома ни разу не ели.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ ахаль те икӗ тирӗк шӳрпе ҫирӗм, — терӗ Гарик.

— Я ведь две тарелки съел, — сказал Гарик.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӳрпе сивӗнсех кайман…

 — Суп теплый…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кавӗрле мучи кашни кун унӑн ҫӑварне хӑйӗн пирчесе ҫуркаланнӑ пӳрнине чикрӗ, ҫыртса лартнӑ шӑлӗсене асӑрханса ҫӗҫӗ вӗҫӗпе уйӑрчӗ, карчӑкӗ хӑмӑш кӗпҫи витӗр ӑшӑтнӑ сӗт тата така шӑмминчен пӗҫернӗ шӳрпе ҫӑвӗ ячӗ.

Каждый день Гаврила вставлял ему в рот свой потрескавшийся, зачерствелый палец, концом ножа осторожно разжимал стиснутые зубы, а старуха через камышинку лила подогретое молоко и навар из бараньих костей.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

«Амӑшӗ» тата чӳлмекпе шӳрпе, пӑтӑ йӑтса килнӗ.

У «Матери» были еще судки с супом и кашей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурна-киле мана ҫур чашӑк шӳрпе те пами пулчӗ.

В конце концов я стал получать меньше половины тарелки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Астӑватӑп, малтанхи кунсенче кӑнтӑрлахи апатра чашӑк ҫине кӑшт шӳрпе хӑварма тӑрӑшаттӑм: нимӗҫсем вырӑс ҫӑткӑн тесе ан шутлаччӑр, теттӗм.

Помню, первое время за обедом я старался оставлять немножко супа на тарелке: пусть немцы не думают, что мы, русские, обжоры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех