Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурчӑка (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн те пулин тытас вӑхӑт ҫывхарать пулсан, ҫӑрттан, хурчӑка, кирек мӗнле тискер кайӑк та ҫавӑн пек шӑпланать.

Так затихает щука, ястреб, всякий хищный зверь, когда приближается добыча.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫын куҫне, тилӗпе хурчӑка куҫне курӑнмалла вырӑнсенче чӗпписене ҫухатас мар тесе, амӑшӗ хыҫалтан утса пынӑ.

В местах, открытых для глаз человека, лисицы и ястреба, мать шла позади, чтобы не выпускать утят ни на минуту из виду.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Пӗр сасӑ та ҫук: автансем кӑна ялта, хӑйсене илтекенсене тӗлӗнмелле тӗлӗртсе, кичемлетсе, пӗр-пӗринпе ӑмӑртса авӑтаҫҫӗ; тата таҫта, ҫӳлте, йывӑҫсен тӑрринче, ҫамрӑк хурчӑка такама макӑрса чӗннӗ пек лӑпланми пиклетни янӑрать.

Все молчало, одни петухи задорно перекликались на деревне, возбуждая в каждом, кто их слышал, странное ощущение дремоты и скуки; да где-то высоко в верхушке деревьев звенел плаксивым призывом немолчный писк молодого ястребка.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тус вӑранчӗ, тӑшман ҫывӑрать — Хурчӑка чӑхха тустарать!..

Друг проснулся, недруг спит — Ястреб курочку когтит!..

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ку художник нихҫан та сире тӳрех куҫран пӑхмасть; пӑхсан та алчӑранӑ куҫпа ҫеҫ пӑхать, ун куҫӗ аякран сӑнаса тӑракан ҫынӑнни пек хурчӑка куҫ мар, кавалери офицерӗнни пек хӑлат куҫӗ те мар.

Он никогда не глядит вам прямо в глаза; если же глядит, то как-то мутно, неопределенно; он не вонзает в вас ястребиного взора наблюдателя или соколиного взгляда кавалерийского офицера.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хурчӑка хурчӑкана сӑхнӑ чух саркайӑка савӑнӑҫ.

Ястреб ястреба клюет — мирной пташке радость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь ӗнтӗ манӑн хӑюллӑ пӗчӗк тусӑма хурчӑка та, сивӗ ҫанталӑк та, выҫлӑх та хӑратаймасса шанатӑп.

Теперь я был уверен, что моей смелой маленькой приятельнице не страшны ни когти ястреба, ни холод, ни голод зимы.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Хурчӑка оляпкӑна мӗн пулнине пӗлмерӗ.

Ястреб не знал, что сталось с оляпкой.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Хурчӑка шывсикки тӗлӗнче ҫӳлелле ҫӗкленчӗ, пӗр самант сывлӑшра чарӑнса тӑчӗ те майӗпен каялла вӗҫсе кайрӗ.

Ястреб круто взмыл кверху перед падающей стеной воды, на одно мгновенье повис в воздухе, перевернулся и медленно полетел прочь.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Хыҫалтан ӑна хурчӑка хӑвалать.

Сзади быстро настигал ее огромный серый ястреб.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Унтан эпир вутӑ пуленккипе шӑвӑҫран пӗр кайӑк турӑмӑр, хурчӑка пекскер, ӑна пичке вырӑнне блок ҫумне ҫакса ятӑмӑр.

Тогда мы из полена и жести сделали птицу, похожую на ястреба, и подвесили ее к блоку вместо бочки.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

— Епле эсӗ, хурчӑка!

— Ишь ты, стервец!

«Эп хам пуҫа хамах илсе пырӑп» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Турат ҫинче хурчӑка пек ларатӑн, мана ваттисен аллине пӗчченех тӑратса хӑвартӑн.

— Сидишь себе на ветке, как коршун, а меня одного оставил старикам на расправу.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн шуралнӑ куҫ-харшиллӗ хура-сӑрӑ куҫӗсем те, пӗчӗк усси те, арки ҫӗтӗлсе пӗтнӗ кӗске бурки те, унӑн пӗтӗм пысӑк та типшӗм пӳ-сийӗ ӑна ҫеҫенхирти хурчӑка евӗрлӗ тӑваҫҫӗ.

И его карие глаза под жесткими седыми бровями, и тощие усы, и короткая, снизу потрепанная бурка, и вся его рослая сухая фигура придавали ему сходство со степным беркутом.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Е хурчӑка тӗкне…

Или перо от ястреба…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хурчӑка мар, пысӑк попугай пулнӑ иккен.

Она оказалась не ястребом, а большим попугаем.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кайӑкӗ пирӗн патӑрти хурчӑка майлӑ.

Птица была похожа на нашего ястреба.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах чӗрнисем хурчӑка чӗрнинчен нумай кӗскерех.

Только когти у нее были гораздо короче.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ персе вӗлернӗ кайӑк хӑйӗн тӗкӗпе тата сӑмсипе Европӑри хурчӑка евӗрлӗрех.

Убитая мною птица напоминала нашего европейского ястреба и окраской перьев, и формой клюва.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӗр-ачана вӑл катаранах асӑрханӑччӗ-ха, хальхинче унран ыйтса пӗлме шутларӗ: — Хӗрача, мӗн пур сан аллунта? — ыйтрӗ вӑл, хурчӑка пек шӑтарса пӑхса.

Он издали заметил девочку и вернулся, чтобы допросить ее: — Девочка, что у тебя в руке? — спросил он, впиваясь в Марийку ястребиным взглядом.

IX. Пулӑшаканни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех