Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗртӗнчӗ (тĕпĕ: сӗртӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл манӑн алӑ ҫумне сӗртӗнчӗ, чӳрече умӗнче паҫӑртанпах автомашина кӗрлени илтӗнет пулин те, манӑн пӗрре те унтан уйрӑлассӑм килмерӗ.

 — Ее щеки прикоснулись к моим рукам, и мне не хотелось уходить, хотя автомобиль давно уже гудел под окном.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Евгений, сывлама чарӑнса, унӑн хулпуҫҫине сӗртӗнчӗ.

Евгений, сдерживая дыхание, коснулся ее плеча.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аллипе вӑл ӑнсӑртран пианино клавишисене пырса сӗртӗнчӗ те, бассем масар тӗпӗнчи саспа янӑраса кайрӗҫ.

Невзначай провел рукой по клавишам пианино, и басы заворчали, как из могилы.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Роман Блаженко тихана мӑйӗнчен ыталарӗ те хӑйӗн кӑштӑркка питҫӑмартийӗпе унӑн яп-яка пуҫӗ ҫумне сӗртӗнчӗ.

Роман Блаженко обнял жеребенка за шею и прижался щекой к его мордочке.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Монтанелли ҫав тери ҫывӑхран иртсе кайрӗ — унӑн шупка кӑвак мантийӗ Пӑван питне сӗртӗнчӗ пулсан та, вӑл ӑна кураймарӗ.

Монтанелли прошел мимо него так близко, что лиловое кардинальское облачение слегка задело щеку Овода, и все-таки не заметил его.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Андрей Васильевич шутсӑр асӑрханса, халь-халь ванса-тӗпренсе каяс черченкӗ япалана сӗртӗннӗ евӗр хӗрӗн кӗтсе ӗшеннӗ тутине кӑлт сӗртӗнчӗ те — хӗр тути, токпа ӗҫертнӗн, тӑр-тӑр чӗтресе илчӗ, ывӑҫа ҫакланнӑ кайӑк чӗппилле, самантлӑха лӑш пулса тӑчӗ, унтан пыл илсе хӗпӗртенӗ пыл хурчӗлле, йӗкӗт тути ҫумӗнчен хӑвӑрт хӑпрӗ.

Андрей Васильевич осторожно, будто касался тонкой хрупкой чаши, которая может распасться от одного дыхания, коснулся уставших от ожидания губ девушки. И они затрепетали, дрогнули, обдав его жаром поцелуя.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку вӑл, хӗвел пайӑрки, пӗлӗт витӗр сӑрхӑнса тухса, Мариам питҫӑмартийӗсем ҫинче выляма пуҫларӗ ун пичӗ тӑрӑх шуса иртсе, ҫуталса тӑракан кӗрен хӑлха ҫаккине пырса сӗртӗнчӗ.

Это солнечный луч, прорвавшись сквозь тучи, заиграл на лице Мариам, скользнул по щеке и чуть тронул розовую, просвечивающую раковинку.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер виҫҫӗмӗш ракета патӗнчен тӑсӑлса килекен провода илсе, унпа контакта сӗртӗнчӗ те каллех шартлатса ҫурӑлни илтӗнчӗ.

Инженер взял провод от третьей ракеты, коснулся им контакта, и снова раздался выстрел.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев тӑртаннӑ тутисемпе сивӗ, шыв курӑкӗсен шӑрши кӗрекен чул ҫумне сӗртӗнчӗ

Васильев припал воспаленным ртом к холодной, пахнущей водорослями поверхности камня…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл куҫару тулкки ҫинчи контактсене пӗрлештернӗ провод ҫинчен аса илчӗ те, ӑна хыпашласа тупса, унпа аккумулятор гайкисене сӗртӗнчӗ

Он вспомнил о проводе, которым замыкал контакты на переходных втулках, ощупью нашел его и коснулся им гаек аккумулятора…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури кабель коробки патне пычӗ, ӑна аллипе хыпашласа пӑхрӗ, унтан пысӑк частоталлӑ агрегат патне каякан проводсене пӳрнисемпе сӗртӗнчӗ те, самантрах аллине каялла туртса илчӗ.

Нури подошел к кабельной коробке, погладил ее рукой, затем скользнул пальцами по проводам, идущим к высокочастотному агрегату, дотронулся до его поверхности и сразу отдернул руку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ кимӗ сӑмси хӑмӑшлӑха пырса та сӗртӗнчӗ.

Вот нос лодки коснулся камышей.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑйӗн тӑсмак пичӗпе Чакакӑн мӑйне сӗртӗнчӗ, унтан аллисене шӑршларӗ.

Ткнулся горбатой мордой в шею Сороки, потом обнюхал руки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кавӗрле мучи, ӑнсӑртран тенӗ пек, йӗкӗтӗн ҫара кӑкӑрне аллипе сӗртӗнчӗ, вара сасартӑк аяккалла сулӑнса илчӗ: шӑнса хыта пуҫланӑ сивӗ ӳтрен ал тупанне сӳнсе ӗлкӗреймен пурнӑҫӑн ӑшӑ хумӗ ҫапрӗ…

Бесцельно тронул рукою голую грудь и качнулся от неожиданности: сквозь леденящий холодок ладонь прощупала потухающее тепло…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл, калама ҫук савӑнса, хӑйӗн сӑмсипе ман алла сӗртӗнчӗ те Алёнка патнелле вӗҫтерчӗ, хӑвӑртрах хӑй ҫитни ҫинчен пӗлтерме васкарӗ ӗнтӗ.

Он невозмутимо сунулся носом в мою руку и помчался к Аленке засвидетельствовать свое почтение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сивӗ сӑмсипе ман алла пырса сӗртӗнчӗ.

Холодный нос ткнулся в мою ладонь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Залкинд ун патне хӑвӑрттӑн утса пычӗ те, ӑна ура ҫине тӑма памасӑрах, хуллен ыталаса илчӗ, хӑйӗн пичӗпе унӑн питне сӗртӗнчӗ.

Залкинд быстро подошел к ней и, не дав подняться, тихо обнял жену и прижался лицом к ее лицу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Наталья пӑр ҫинче выртнӑ пек, асӑрханса месерле ҫаврӑнса выртрӗ те ӑшӑ питҫӑмартипе упӑшкин хулпуҫҫине сӗртӗнчӗ.

Повернувшись вверх грудью так осторожно, как будто она лежала на льду, Наталья дотронулась тёплой щекою до плеча мужа.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗленче ҫӑварӗ унӑн тути ҫумне пырса сӗртӗнчӗ, шӗвекӗ лӑнкӑрт-лӑнкӑрт туни илтӗнсе кайрӗ…

Горлышко бутыли коснулось его губ, послышалось бульканье жидкости.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хуҫи чылай вӑхӑт пӳрте кӗменрен, сас туманнипе капла ятлаҫма пултарӗ тесе, йытӑ выртнӑ ҫӗртен кӑмӑлсӑррӑн лӗпӗстетсе тухрӗ те Турчӑка Кули ури ҫумне йӑпӑлтин пырса сӗртӗнчӗ, хӳрине пӑлтӑртаттарчӗ, пӗр кана, ҫӗрлехи шӑплӑха хуйхантарса, ӳркевлӗн вӗрсе ячӗ.

Мигулай долго сидел на крылечке, размышляя о своей жизни, собака, видно, почуяв, как неладно и муторно хозяину, вылезла из конуры, неслышно подошла и потерлась о его ноги, повиливая хвостом, потом лениво тявкнула.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех