Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сивӗрех (тĕпĕ: сивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сивӗрех сасӑпа лӑпкӑн ыйтрӗ:

Холодноватым голосом, спокойно, она спросила:

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗрхи тӗттӗмре сивӗрех пек тата хӑрамалла питех те хӑрамалла!..

Холодновато и боязно в осенней тьме, очень боязно!..

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл вӑрӑм пӳллӗ, хураскер, хӗрачанни пек ачаш, анчах лайӑхрах пӑхсан сивӗрех сӑн-питлӗ пек туйӑнать.

Высокий и смуглый, а в строгих и волевых чертах его лица было что-то девически нежное.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Громадӑн хаяртарах сасси ҫемҫелчӗ, сивӗрех куҫӗсем чылай ӑшшӑн пӑхрӗҫ.

Суровый голос Громады смягчился, строгие глаза потеплели.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунти хӗл Англиринчен сивӗрех, тет вӑл.

Так он говорил, что зима у нас холодней, чем в Англии.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа каччӑ ӑшшӑн кулсан, сивӗрех кӑмӑллӑ Вера Гавриловна тӳсеймерӗ, хӑй те ӑшшӑн кулчӗ…

Что суровая Вера Гавриловна не могла не ответить улыбкой на его улыбку…

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫавӑнпа та ҫӳлӗ тусем ҫине улӑхса пынӑ май эпир чӗрчунсемпе ӳсентӑрансен тӗнчи епле улшӑнса пынине, сивӗрех те сивӗрех ҫанталӑка тӳсекен тискер кайӑксене, вӗҫен кайӑксене, йывӑҫсене, вӗтлӗхсене, чечексене куратпӑр, ӗмӗрхи юрсен чиккинче вара мӑкпа лишайник кӑна тӑрса юлаҫҫӗ.

Поэтому, поднимаясь на высокие горы, мы видим, как меняется животный и растительный мир, как появляются звери, птицы, деревья, кустарники и цветы, свойственные все более холодному климату, пока у границы вечных снегов не останутся только мхи и лишаи.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Тусем ҫине улӑхнӑ май пире кӗскерех те сивӗрех ҫу тӑракан ҫурҫӗрелле пит хӑвӑрт куҫса пынӑн туйӑнать; ӗмӗрхи юрсем тӑракан ту тӑррисене улӑхни — кӗске ҫу ҫил-тӑмансемпе те сивӗсемпе хӑвӑрт ылмашӑнакан полярти пӗр-пер вырӑна ҫитнипе пӗрех.

Поднимаясь на горы, мы как будто очень быстро едем на север, где лето короче и холоднее; достигнуть вечноснеговых вершин — это всё равно, что очутиться в полярной местности, где и летом короткие оттепели сменяются вьюгами и морозами.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Тусем ҫӗртен мӗн чухлӗ ҫӳлерех, вӗсен тайлӑмӗсемпе тӑррисем ҫинче ҫавӑн чухлӗ сивӗрех.

Чем выше поднимаются горы над поверхностью земли, тем холоднее на их склонах и вершинах.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вара эпир пурте типсех ҫитмен сивӗрех курӑк ӑшӗнче ухтарма тытӑнтӑмӑр.

И мы принялись шарить в прохладной, непросохшей траве.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хальччен хӑйсене кӑвайт ӑшӑтнӑ пек ӗнтӗ, халӗ вӗсене ҫил те сивӗрех пек туйӑнса кайрӗ.

Им показалось, что даже ветер сразу стал холоднее, словно до этого огонек согревал их своим теплом.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗншӗн-ха эсӗ текех ӳпкелешетӗн? — пӳлчӗ ҫакна Лодка сивӗрех сасӑпа, кӑмӑлсӑрланса.

— Что ты всё жалуешься? — перебила его Лодка, неприязненно хмурясь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сивӗрех пулсан та, кунӗ янкӑр уяр, илемлӗ.

Хоть и прохладный был день, а праздничный, яркий.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ унӑн аллине ҫупӑрлатӑп; алли унӑн, бархат пек те сивӗрех.

Я глажу руку Люси; ее кожа гладкая, бархатистая и прохладная.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ватӑлса кайнӑ вӑл: питҫӑмартийӗсен ҫамрӑк чухнехи чӑмӑрлӑхӗ ҫухалнӑ, ылтӑн тӗслӗ ҫамрӑк ӳчӗ куштӑрканӑ, ҫамки ҫинчи путӑк йӗрсем тарӑнланса кайнӑ, пӑхкаланисем начальникле, сивӗрех.

Он постарел: исчезла юношеская округлость щек, кожа загрубела, на лоб легли морщины, взгляд стал строже, как у начальника.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сивӗрех санлӑ ҫулланӑ колхозница, тап-таса ҫитса кӗпе тӑхӑннӑскер, корзинӑпа панулми йӑтса пычӗ.

Строгая пожилая колхозница в чистеньком ситцевом платье принесла ивовую корзину яблок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӳлӗ енчен кӗрекен йӑваш ҫил сивӗрех нӳрлӗ сывлӑш илсе килет.

От озерка легкий ветер приносил холодноватую сырость.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирӗ сивӗрех, сывлӑмлӑ пулнӑ; тул ҫутӑлас умӗнхи ҫил хаш та хаш тунӑ, симӗсрех ахах тӗслӗ пӗлӗт панулми шӑршипе сывланӑ.

Утро было прохладное, росистое; вздыхал предрассветный ветер, зеленовато-жемчужное небо дышало запахом яблоков.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Юрату ӗҫӗсенче опытлӑ пулнӑ арҫын туйӑмӗ ӑна Полина унпа сивӗрех пулма пуҫланине систерчӗ, тӑнӑҫ кӑмӑллӑ поручик Маврин ҫав сисӗме ҫирӗплетсе пычӗ; Яковпа тӗл пулсан, поручик халь йӗрӗннӗ пек пулса, пӳрнипе картузне тӗкӗннӗ ҫеҫ, тата таҫти инҫетри, питӗ пӗчӗк япала ҫине пӑхнӑ пек, куҫӗсене хӗссе пӑхнӑ, анчах унччен малтан кӑмӑллӑрах, ҫепӗҫрехчӗ, халӑх нумай ҫӗрте картла выляма Яковран кивҫен укҫа илнӗ е малтанхи парама тӳлессине каярах хӑварма ыйтнӑ чух, ӑна ырласа пӗрре кӑна мар каланӑ:

Чутьё мужчины, опытного в делах любви, подсказывало ему, что Полина стала холоднее с ним, а хладнокровный поручик Маврин подтверждал подозрения Якова; встречаясь с ним, поручик теперь только пренебрежительно касался пальцем фуражки и прищуривал глаза, точно разглядывая нечто отдалённое и очень маленькое, тогда как раньше он был любезней, вежливее и в общественном собрании, занимая у Якова деньги на игру в карты или прося его отсрочить уплату долга, не однажды одобрительно говорил:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӑннипе вара хӑш-пӗр ҫӗрте тата сивӗрех пулӗ.

На самом деле в некоторых местах будет еще холоднее.

50 градус сивӗ пек туйӑнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27911.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех