Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхозниксен (тĕпĕ: колхозник) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа, колхозниксен ӗҫ нумай чухне, тинӗсе тухса кайнӑ та…

Вот ушел в море, когда у колхозников работы много…

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Карта хӗрринче тӑракан автоматчик — колхозниксен отрядӗнчи боец, мана палларӗ те, машина патне тухрӗ.

Стоявший у ограды автоматчик из Колхозного отряда, узнав меня, вышел к машине.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колхозниксен отрячӗ, Солхат хули хӗррине ҫитсе чул ҫуртсен пӗрремӗш линийӗшӗн ҫапӑҫу пуҫласа ячӗ.

Колхозный отряд вплотную подошел к окраинам Солхата и завязал бой за первую линию каменных домов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑтаннипе тата мекӗрленнипе хӗрелсе кайнӑ матрос хӑйӗн хулӑн шӑмшакӗ ҫине тӑвӑр курткине турткаласа тӑхӑннӑ хушӑра, Лелюков Кожанова Маслаков патне, ӑна «партизанла» хӑтланассине пӑрахма, тӑшман ҫине ыттисемпе пӗрле пырса ҫапма ҫирӗпрен те ҫирӗп приказ парса ячӗ, аттене машина ҫине ларса колхозниксен отрядне ҫитме, вӗсене лайӑх сӑмахпа хавхалантарма ыйтрӗ.

И пока матрос, багровый от смущения и натуги, напяливал на свой мускулистый торс тесную курточку, Лелюков отослал Кожанова к Маслакову, строго-настрого заказав ему наносить совместный удар и не «партизанить», а отца попросил съездить на машине к Колхозному отряду и подбодрить их хорошим словом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Куратӑн-и, колхозниксен отрядӗнчи боецсенчен нумайӑшӗ — чылай ҫулхи ҫынсем.

— Видишь ли, в Колхозном отряде большинство бойцов — люди пожилые.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колхозниксен отрядне ҫеҫенхир енне ярас мар-и?

Колхозный отряд — в степную часть?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колхозниксен отрячӗ хыҫҫӑн грузинсен отрячӗ юрӑ юрласа иртрӗ.

За Колхозным отрядом с песнями шел Грузинский отряд.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑксен отрячӗ хыҫҫӑн колхозниксен отрячӗ Судак айлӑмӗнчи тата Сиваш таврашӗнчи уй-хирсен ҫӗрӗҫ ӑстисем, иҫӗм ҫырли тӑвакансем тата сурӑх ӗрчетекенсем пычӗҫ.

За Молодежным отрядом шел Колхозный отряд — земледельцы Судакской долины и присивашских полей, виноградари и овцеводы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пухура ҫамрӑксен отрядӗнчи коммунистсемпе комсомолецсем, «Сулико» отрядӗнчи грузинсем, колхозниксен отрядӗнчи хресчен каччисем — Судакпа Алушта тӑрӑхӗсенчи виноград ӑстаҫисем — тухса калаҫрӗҫ.

На собрании поднимались коммунисты и комсомольцы Молодежного отряда, грузины из отряда «Сулико», крестьянские парни Колхозного отряда — виноградари из долин Судака и Алушты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баширов хӑйӗн монголла чалӑшрах, кинжал пек вичкӗн куҫӗсемпе аяккинерех пӑхать — аяккинче унта вӑрӑм йывӑҫ авӑрлӑ гранатсем туллиех купаласа хунӑ, унтан та кӑшт аяккинерех нимӗҫсен карабинӗсене тӑратса тухнӑ: Кусем иртнӗ операцире тытса илнӗ трофейсем-ха, вӑл операцие Солхат патӗнче ҫамрӑксен, колхозниксен, грузинсен отрячӗсем питӗ те лайӑх ирттерчӗҫ.

Баширов отводит от него монгольские, кинжальные глаза и глядит в сторону — туда, где в углу навалом сложены ручные гранаты с длинными деревянными ручками и отдельно, стожком, немецкие карабины: Это трофеи недавней операции, проведенной в лесу близ Солхата Молодежным, Колхозным и Грузинским отрядами, операции смелой и беспощадной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колхозниксен те, тинӗс тӑрӑхӗнчи каччӑсен те кашнинчен хӑйӗн савӑнӑҫӗсем, унран та ытларах тата хуйхи-суйхийӗ пур.

И у колхозников, и у парней с приморских районов, у каждого из них были свои радости и еще больше горя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хамӑр колхозниксен ячӗпе манӑн сӑмах каламалла, мана строительсемпе калаҫса татӑлма хушрӗҫ.

— Я от наших рыбаков речь должен сказать, поручение имею до строителей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Колхозниксен пухӑвӗнче те, хӑй тимлесех ыйтнипе, чарас мар тесе йышӑнчӗҫ.

— На общем собрании тоже постановили — не перечить, раз настаивает человек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ялсене ҫунтарнӑ чух нимӗҫсем колхозниксен пурлӑхӗсене ҫаратнӑ, ялсене юлнӑ ҫынсене асаплантарнӑ.

Уничтожение деревень сопровождалось грабежами и дикой расправой с оставшимся в них населением.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Чӑн та ӗнтӗ, мӗнле уйрӑмлӑх пултӑр-ха колхозниксен пӗр представительне хирӗҫ ҫапӑҫакан пӗр вырӑспа 80 пин ҫынна хирӗҫ ҫапӑҫакан 80 пин ҫын хушшинче?

Действительно, какая бы была разница между одним русским, воюющим против одного представителя союзников, и между 80 тысячами воюющих против 80 тысяч?

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Паллах, ҫӑкӑр хӑй тӗллӗн ҫитӗнменнине Чижик пӗлет, ҫӑкӑр пултӑр тесен, колхозниксен нумай ӗҫлес пулать, анчах вӑйлӑ тырӑ пуҫтарасси ҫав тери йывӑр та ҫав тери кирли ҫинчен вӑл нихҫан та шухӑшламан.

Чижик знала, конечно, что хлеб не сам по себе растет, что для этого должны немало потрудиться колхозники; но никогда она не думала, что собрать большой урожай так трудно и так важно.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах кӳршӗ ялсенчен вара: оккупантсем ҫавна персе пӑрахнӑ, ҫакса вӗлернӗ, колхозниксен пӳрт-ҫурчӗсемпе обществӑлла ҫурт-йӗрсене ҫунтарса янӑ, текен хӑрушӑ хыпарсем Токаревкӑна вӗҫӗмсӗр пырса тӑчӗҫ.

Но зато потекли в Токаревку разные невеселые вести из соседних деревень: кого оккупанты расстреляли, кого повесили, где сожгли колхозные дома и общественные постройки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Колхозниксен пухӑвӗнче шкула илемлӗ, чуна ҫӗклентерекен сӑрпа сӑрлама йышӑннӑ пулнӑ: «Ачасем шкула ытларах юратчӑр, киле васкаса тухса ан чупчӑр», — тенӗ вӗсем.

На собрании колхозников решено было покрасить школу веселым цветом, чтоб «дитя до ней бигло краще, як до дому».

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл пӗччен пурӑнакан хӗрарӑм, ҫавӑнпа та мӗнпур обществӑллӑ ӗҫсене, ытти колхозниксен ку енӗпе ӗҫлеме вӑхӑт сахалтарах пулнӑ пирки, ун ҫине тиенӗ.

Она была одинока, и поэтому на нее обычно возлагали все те общественные нагрузки, выполнять которые другим колхозникам было некогда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗтӗм колхозниксен пухӑвӗ йышӑннипе эпир сан пата калаҫса пӑхма килтӗмӗр.

По решению общего собрания, пришли мы к тебе для предварительного разговора.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех