Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑккалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ну, ырӑ ҫыннӑм, — терӗ вӑл ҫырӑва вуласа тухса, паспӑрта айӑккалла илсе хурса, — каланине пурне те тӑвӑпӑр: сана … полка офицер туса яратпӑр, санӑн вӑхӑта ахаль ирттермелле ан пултӑр, эсӗ ыранах Белогорск крепӑҫне кай, унта лайӑх, ырӑ кӑмӑллӑ старик Миронов капитан командинче пулатӑн.

Ну, батюшка, — сказал он, прочитав письмо и отложив в сторону мой паспорт, — все будет сделано: ты будешь офицером переведен в … полк, и, чтоб тебе времени не терять, то завтра же поезжай в Белогорскую крепость, где ты будешь в команде капитана Миронова, доброго и честного человека.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Йӑтса кайӑр тенӗ, мӗн шуйттанӗ тата! — кӑшкӑрчӗ те командир темле ют сасӑпа, ҫынсем патӗнчен айӑккалла пӑрӑнса, ҫиле хирӗҫ пынӑ пек куҫӗсене хӗссе, хӑвӑрт утса кайрӗ.

— Да несите же его, какого черта! — крикнул командир чужим голосом и быстро пошел прочь, отворачиваясь от толпы и щурясь, точно на резком ветру.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Линейкӑсем ҫинче ӑшӑтма тытӑннӑ моторсем кӗрленӗ, «полярнӑй» кӑмакасенчен вут-ҫулӑм сирпӗннӗ, техниксем, винтсене ҫавӑрса ярса, вӗсенчен ҫӗленрен хӑранӑ пек айӑккалла сикнӗ.

На линейках ревели прогреваемые моторы, напряженно выдыхали огонь «полярные» печи, и механики, развертывая винты, отскакивали от них, как от змеи.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ирхине вӑрансан, вӑл койка ҫине тӑрса ларса аллисене ҫӳлелле ҫӗкленӗ, айӑккалла тӑснӑ, пӗшкӗннӗ, тӳрленнӗ, пуҫне ҫавӑркаланӑ — гимнастика тунӑ.

Проснувшись утром, он садился на койке, разводил руки вверх, вбок, наклонялся, выпрямлялся, ритмично вращал и наклонял голову — делал гимнастику.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Турилкке вырӑнне вӑл ӑна нимӗҫ котелокӗн кивӗ алюмини хупӑлчине тӑсса пачӗ те, ҫав хушӑрах, хӑй куҫҫульне пытарас тесе пулас, айӑккалла пӑханҫи пулчӗ.

– Она поднесла ему вместо тарелки старую алюминиевую крышку от немецкого солдатского котелка, в это время, она отвертывалась, должно быть, для того, чтобы скрыть невольную слезу.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Таҫта юнашарах пысӑк та хӑрушӑ тискер кайӑк шӑппӑн пытанса тӑрса хӑйне сыхланинчен асӑрханнӑ пекех, вӑл куҫӗсемпе пӗрехмай айӑккалла пӑхса пычӗ, хӑлхисемпе кашни сас-чӗввех итлерӗ.

Встревоженный слух ловил каждый шорох, глаза рыскали по сторонам, как будто он знал, что где-то рядом крадется, прячется большой опасный хищник.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫирӗк турачӗ ҫинче хӑйӗн хура шӗвӗр сӑмсине тасатакан чакак сасартӑках пуҫне айӑккалла пӑрчӗ те тимлесе итлерӗ, вӗҫсе кайма хатӗрленсе ларчӗ.

Сорока, чистившая на ветке ольховника черный острый клюв, вдруг повернула голову набок, прислушалась, присела, готовая сорваться и улететь.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех