Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитӗннисемпе Валя маларах кайсан, вӑл кӑшт юлчӗ те Ваньӑна аллинчен тытса, шӑппӑн: — Ваня, унта, ҫӗр айӗнче, пирӗн ҫинчен ҫырнӑ, — терӗ.

Когда взрослые с Валей прошли вперед, он, слегка поотстав, придержал Ваню за руку и тихо сказал ему: — Ваня, а там под землей про нас написано.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк, кӑшт каялла чаксан сулахай ури айӗнче тӑпра ишӗлсе анчӗ, вӑл ҫавӑнтах тӗрев ҫуккине туйрӗ; мол патӗнчи нихҫан манми историе аса илсе хӑраса ӳкрӗ.

Но внезапно, когда Володя немножко отодвинулся назад, под левой ногой его оборвался ком земли, и он почувствовал пустоту, что-то похожее на ощущение, памятное по истории у мола, охватило Володю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сулахайра, сарлака тинӗс пырӗ хыҫӗнче, Кавказ тӑвӗ айӗнчи Тамань сӑртлӑхӗсем, курӑнаҫҫӗ теме ҫук вӗсене — кӑшт ҫеҫ кӑваккӑн палӑраҫҫӗ.

За широким проливом слева, больше угадываемые, чем видные, едва синели возвышенности Тамани, предгорья Кавказа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Халӗ кӑшт вырттӑр, типӗнтӗр хӗвел ҫинче, — тенӗ пулӑҫа, хӑй ҫийӗнчи йӗпе кӗпи-йӗмне пӑрса.

— Ну, а теперь пускай полежит, обсохнет на солнышке, — сказал рыбак, обжимая на себе мокрые штаны и блузу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя кӑшт шухӑшласа тӑчӗ те, унтан хуллен Гриценкосен ҫурчӗ еннелле утрӗ.

Володя постоял с минуточку в раздумье, потом медленно пошел в сторону дома Гриценко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя кӑшт хуллентерех утрӗ, каялла ҫаврӑнса, хӑваласа ҫитекен юлташӗ ҫине хулпуҫҫи урлӑ пӑхса илчӗ.

Володя чуточку замедлил шаг и обернулся, поглядев через плечо на догонявшего его приятеля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пар-ха, кӑшт кустарса пӑхам.

— Дай я немного покатаю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня кӑшт пӗшкӗнсе ури айне пӑхрӗ те, шурӑ тусан ларса тулнӑ, ҫӗнӗ ботинкӑллӑ икӗ ура курма ӗлкӗрчӗ.

Избычившись, Ваня сумел заглянуть себе под ноги и заметил за ними пару ног в новеньких, но уже покрытых белой пылью ботинках.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Портрет ҫинчен пысӑк ҫамкаллӑ, хаваслӑ та кӑшт кутӑнланса тутине мӑкӑртнӑ, пысӑк куҫлӑ ача сӑнӗ пӑхать; унӑн йӑлтӑртатса тӑракан куҫӗсем, пурне те пӗлес тесе, хастаррӑн, хӑюллӑн пӑхаҫҫӗ, ҫут тӗнчере ман умра пурте уҫӑлма тивӗҫ, тенӗн туйӑнаҫҫӗ.

С портрета на нас глянуло лицо мальчугана, большелобого, с веселым, упрямо выпяченным ртом, с огромными глазами, полными ясного света и смотрящими на мир с таким пытливым задором, с такой прямой, открытой отвагой, будто перед ними все на свете должно немедленно раскрыться настежь.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Савнӑ хӗрӗ патӗнче сывлӑш ҫавӑрма май пур, кӑшт лӑпланма…

Под крылышком у любимой можно успокоиться и перевести дух…

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ҫапах та кӑшт вӑрӑмрах пек!

Только не длинновато ли?

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кӑшт чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн: — Эс ӑна мӗн те пулин патӑн-и? — терӗ ҫемҫен.

о чем-то задумалась, потом безучастно спросила: — А ты-то ей подал что-нибудь?

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кӑшт та пулин сыпкалӑр хуть! — терӗ юлашкинчен Вэй господин, ыттисем хыҫҫӑн утакан Ай-гу ҫине тинкерсе.

Выпейте хоть немного! — твердил господин Вэй, внимательно следя за шедшей позади всех Ай-гу.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кӑшт хӑна пулӑр.

Будьте гостями.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ун пысӑк ҫавра пичӗ ҫинче хӗсӗк куҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑр хура та сайра мӑйӑхӗ палӑрать.

Глаза у него были как щелочки, бороденка редкая и очень черная, будто налакированная.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Каллех Ай-гу ӗҫӗпе-и? — ыйтрӗ кӑшт чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн Ба-сань.

— Опять по делу Ай-гу? — после долгого молчания спросил Ба Третий.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжан Пэй-цзюнь кӑшт ларкаларӗ те сасартӑк хавассӑн сиксе тӑчӗ:

Прислушавшись к его ровному дыханию, Пэй-цзюнь ощутил вдруг душевный подъем.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Скарлатина мар апла? — кӑшт хавхаланнӑ пек пулчӗ Чжан Пэй-цзюнь.

— Значит, не скарлатина? — с облегчением вздохнул Пэй-цзюнь.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Унӑн куҫӗсенче кӑшт анчах палӑракан куҫҫульсем тӑраҫҫӗ.

На глазах ее были чуть заметные слезы.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара выльӑхсем йӗрлесе пӗтернӗ хӑйӑрлӑ, ӑҫта килчӗ унта хӑрма пуҫланӑ курӑклӑ, айлӑмсенче ӳсекен лутра хӑмӑшлӑ, кӑшт ҫеҫ палӑракан сайра сукмаксемлӗ тата инҫетре-инҫетре, горизонт патӗнчех курӑнакан ногай хушшисемлӗ, пӗрешкел, салхуллӑ та типӗ тӳпемлӗхрен пуҫне урӑх нимӗн те курӑнмарӗ.

И ничего не было видно, кроме однообразной, печальной, сухой равнины, с испещренным следами скотины песком, с поблекшею кое-где травой, с низкими камышами в лощинах, с редкими, чуть проторенными дорожками и с ногайскими кочевьями, далеко-далеко видневшимися на горизонте.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех