Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аван сăмах пирĕн базăра пур.
аван (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Отряд командованине халиччен штаб начальникӗ пулнӑ Лазарев хӑй ҫине илчӗ; ӑна шахтерсем аван пӗлнӗ.

Командование всем отрядом принял на себя бывший начальник штаба Лазарев, которого хорошо знали шахтеры.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хумсем ачашшӑн куҫӗсене сӑтӑрса илчӗҫ, куҫ хӑрпӑкӗсем пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпӑҫрӗҫ, ачана ҫав тери аван туйӑнчӗ.

Они ласково мазнули по глазам, ресницы прилипли к ресницам, и стало необыкновенно хорошо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Маттур ачасем эсир — задание аван пурнӑҫланӑ.

— Молодцы вы, ребята, — задание выполнили.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ватӑ разведчик ачасене мухтарӗ: «Сиртен тулкки пулма пултарать, ӗҫе эсир малтанлӑха аван турӑр» — терӗ, унтан: «Камбуза кайма вӑхӑт, мӗншӗн тесен, уҫӑ сывлӑшра ҫӳренӗ хыҫҫӑн аппетит, паллах, вӑйланать», — терӗ.

Старый разведчик похвалил мальчиков, сказал, что из них толк выйдет, что для первого раза с делом они справились, он заметил, что время уже позднее и пора идти на камбуз, том более что аппетит от свежего воздуха определенно прибыл.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунтан катари сӑрт ҫинчи нимӗҫсен миномет йӑвисемпе тупписем аван курӑнаҫҫӗ.

Отсюда хорошо были видны минометные гнезда немцев и батарея полевых орудий на дальнем холме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк разведчикӑн ҫивӗч куҫӗсем пӳртре офицерсем, салтаксем пуррине аван курчӗҫ.

Цепкий взгляд маленького разведчика успел приметить находившихся внутри домика офицеров, солдат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавӑнтах тавҫӑрса илчӗ: тума хушнӑ ӗҫӗ пысӑк пулсан та, фашиста ҫавнашкал аван сӑмахпа чӗнме юрамасть.

Но тут же решил, что уж больно противно даже ради дела назвать фашиста таким хорошим словом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем каменоломня таврашӗнче ҫӳрекен ҫынсене кашнинех тытнине вӑл аван пӗлет.

Ему было известно, что немцы хватают каждого, кто появится в районе каменоломен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван, ӗҫе ӑнӑҫлӑн туса килме сунатӑп.

Желаю вам хорошего дела, успехов, удачи — словом, всего наилучшего.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шӑтӑк витӗр ҫӳле тухма май ҫук та, анчах вӑл шӑтӑкран таврари вырӑн аван курӑнать.

Оттуда, если и выйти наружу будет нельзя, зато далеко всю местность просмотреть можно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван.

Куҫарса пулӑш

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку аван

Это хорошо…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пит аван, Вова, каҫар, Володя.

— Ну добро, Вова, то есть Володя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мантона аван пӗлекен Зябрев ӑна партизансен отрядне ҫырӑнма сӗннӗ.

Зябрев, хорошо знавший Манто, предложил ему вступить в партизанский отряд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командир сире каларӗ, пит аван каларӗ, эпир кунта пытанса пурӑнма мар, ҫапӑҫма килнӗ, терӗ.

Командир уже сказал вам, и очень хорошо сказал, что мы сюда спустились не отсиживаться, а воевать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хатӗрленессе эпир, чӑн та, аван хатӗрлентӗмӗр.

Подготовились мы, правда, хорошо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня пурне те аван пӗлет, вӑл халь Володьӑна шӑппӑн ӑнлантарать:

Ваня, уже всех хорошо знавший, давал ему шепотом пояснения:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пур енчен те аван хӗр, ӗҫре те сирӗн пеккисенчен ҫирӗпрех.

И девушка во всех смыслах на деле-то покрепче вашего брата будет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗлӗнмелле аван япала! — терӗ Юлия Львовна, — Ах, Дубинин, Дубинин, хӗнемелле те сана, хӗнекенни ҫук!

— Чудо какая славная вещица! — заметила Юлия Львовна, — Ах, Дубинин, бить тебя надо, да некому!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя васкавлӑ ҫикелесе, Гриценко ҫуртӗнчен тухма хатӗрленсеччӗ ҫеҫ, алӑк шалтлатрӗ те, тул тӗттӗмлӗхӗнчен ялтӑртатакан хура куҫӗсене хӗссе, тем пысӑкӑш, калама ҫук чипер, тӗлӗнмелле аван кӗлеткеллӗ пӳ-силлӗ ҫын горницӑна пырса кӗчӗ.

Когда Володя, наспех поев, уже собирался уходить из домика Гриценко, хлопнула дверь, и из темноты двора вошел в горницу, щуря блестящие черные глаза, огромный, необыкновенно красивый и на диво хорошо сложенный человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех