Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан каллех, кӑшт вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, комдив ыйтнӑ:

Потом снова, после некоторого молчания:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑй хулпуҫҫинчен сапёр алӑпа кӑшт тӗртӗннипех Травкин ҫӑмӑллӑн чӗтресе илнӗ.

Травкин даже легонько вздрогнул от прикосновения руки сапера к его плечу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл кӑшт чарӑнса тӑнӑ, унтан, кулкаласа илсе, ҫапла хушса хунӑ:

— Он помолчал, потом закончил, улыбнувшись:

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Авӑна прокуратура следователӗ — лӑпкӑ, ҫынсем хушшинче палӑрман тата кӑшт шатраллӑ Еськин капитан пырса кӗнӗ.

Спокойный, незаметный, чуть рябой, зашел в овин следователь прокуратуры капитан Еськин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Барашкин ӑна кӑшт тӗлӗнсе, анчах хаваслӑ кулӑпа кӗтсе илнӗ.

Барашкин встретил ее немного удивленной, но довольной улыбкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫук, эпир хамӑрах майлашӑпӑр, эпӗ радио таврашне кӑшт ӑнланатӑп.

Нет, мы сами обойдемся, я в радио понимаю немного.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен Травкин пырса кӗнӗ.

Через некоторое время пришел Травкин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи командирӗн ҫиллес сӑнӗ кӑшт ҫемҫелнӗ.

Сердитый взгляд комдива чуть смягчился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Прокуратура следователӗ Еськин капитан — ҫынсем хушшинче палӑрман, лӑпкӑ, кӑшт чӑпартарах питлӗ, пысӑк кукша пуҫлӑ ҫын — часах пырса ҫитнӗ.

Незаметный, спокойный, чуть рябой, с большим выпуклым лысым черепом, вскоре явился следователь прокуратуры капитан Еськин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫул ҫинче вара вӑл кӑшт ҫеҫ дивизи командирӗ Сербиченко полковник ҫине пырса тӑрӑнман.

И тут он чуть не наткнулся на командира дивизии, полковника Сербиченко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ун тавра полксен командирӗсем, подполковниксемпе майорсем тата кӑшт хӗрринерех ординарецсемпе адъютантсем пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Вокруг него собрались командиры полков, подполковники и майоры, а немного поодаль — адъютанты и ординарцы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑй вӑл штаб грузовикӗ ҫинче ларса ҫӳренӗ тата тин ҫеҫ килнӗ Катя ятлӑ ҫӗнӗ радисткӑпа — сап-сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑшт шухӑша кайса ҫӳрекен — хитре куҫлӑ хӗр-салтакпа «романла ӗҫсене ҫавӑрнӑ».

Сам он ехал в штабном грузовике и «крутил роман» с только что прибывшей новой радисткой Катей, светловолосой задумчивой девицей-солдатиком с красивыми глазами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кӑшт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, подполковник сасартӑк хаяррӑн кӑшкӑрса янӑ:

Подполковник помолчал и вдруг выкрикнул отчаянным голосом:

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лейтенантӑн дивизие ҫак вӑрманта сахалтан та тепрер талӑк чарса тӑратасси килнӗ, ун пек тӑрсан, ҫак савӑнӑҫлӑ хӳшӗсен хулине кӑшт та пулин пурнӑҫ шӑрши ҫапнӑ пулӗччӗ тата кам та пулин Бугоркова хӳшӗсем тӑвас ӗҫри ҫак тӗлӗнмелле ӑсталӑхшӑн мухтаса илнӗ пулӗччӗ.

Лейтенанту очень хотелось, чтобы дивизия задержалась в этом лесу хотя бы еще на сутки, веселый шалашный городок был бы хоть немного обжит и хоть кто-нибудь да похвалил бы Бугоркова за это чудо шалашного строительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Тен, лекӗ те, — тенӗ Травкин, кӑшт шухӑшласа пынӑ хыҫҫӑн.

— Да, — ответил Травкин, подумав, — может и нагореть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин хӑйӗн отрядне кӑшт ҫӳллӗрех вырӑнта ларакан уйрӑм ҫурт патне ертсе пынӑ.

Травкин повел свой отряд к одинокому дому на пригорке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑй вара пӗр хӗрӗх ҫул ӗлӗкрех Корней мӗнле пулнӑ, ҫавӑн пекех, унран кӑшт пӗчӗкрех те начартарах кӑна, ун пекех йӑлтра хура куҫлӑскер.

Такой же, как был Корней сорок лет тому назад, только поменьше и похудее, но с такими же черными блестящими глазами.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫӗнӗ ҫын ӑна пиллӗкмӗш стакан кӑшт сарӑрах тӗслӗ чей тултарса пачӗ.

Молодайка налила ему пятую чашку жидкого, чуть желтого чаю и подала.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Франсуазӑна кӑшт аяккарах сирчӗ те, хӑйӗн пысӑк аллисемпе ӑна пуҫӗнчен тытса, ун ҫине тинкерсе пӑхма тытӑнчӗ.

Отстранил ее от себя и, схватив своими большими матросскими лапами ее голову, пристально стал вглядываться в ее лицо.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӑл мана алӑ пачӗ те кӑшт ҫеҫ кулса илчӗ, анчах питӗ хурлӑхлӑн кулчӗ, ҫакна курсан, манӑн йӗрсе ярас килчӗ.

Он подал мне руку и чуть улыбнулся, но так жалобно, что мне захотелось плакать.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех