Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмре тӗттӗмпе пӗрех, пӑчӑ; пӗтнӗк, одеколон, шур чечек, гофман шӑрши кӗрет.

В комнате было почти темно, жарко и пахло вместе мятой, одеколоном, ромашкой и гофманскими каплями.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пусма тӑрӑх аннӑ вӑхӑтра виҫсӗмӗртен ҫӳҫ-пуҫа сӗрнӗ ҫу шӑрши вӑйлӑн персе тӑнине туйсан питӗ кулӑшла пек туйӑнчӗ мана.

Мне смешно вспомнить, как сильно пахло от нас троих помадой в то время, как мы стали спускаться по лестнице.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем «аллӑра парсамӑрччӗ» тенисем, хулран чӑплаттарса чуптунисем тата пуҫӗсенчен сарӑлакан ҫу шӑрши манра час шӑртланакан ҫынсен кӑмӑлсӑрланӑвӗ евӗрлӗ туйӑм ҫуратрӗҫ.

Их «пожалуйте ручку-с», звучные поцелуи в плечико и запах сала от их голов возбудили во мне чувство, самое близкое к огорчению у людей раздражительных.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кабинетра пулса иртекен ӗҫсенчен кирлӗреххи тӗнчере урӑх нимӗн те ҫук пек туйӑнатчӗ мана; ҫак шухӑша кабинет алӑкӗ патне пурте яланах пӑшӑлтаткаласа та чӗрне вӗҫҫӗн пыни те ҫирӗплетет; шалта аттен хулӑн сасси илтӗнет тата, пӗлместӗп темшӗн-ҫке, мана яланах илӗртӳллӗ туйӑнакан сигара шӑрши тухать.

Мне казалось, что важнее тех дел, которые делались в кабинете, ничего в мире быть не могло; в этой мысли подтверждало меня еще то, что к дверям кабинета все подходили обыкновенно перешептываясь и на цыпочках; оттуда же был слышен громкий голос папа и запах сигары, который всегда, не знаю почему, меня очень привлекал.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ракине ӑҫтан тупнӑ эсӗ? — спирт шӑрши килнине туйса, тӗлӗнсе те хыттӑн ыйтрӗ унран Павӑл.

— Откуда у тебя ракия, — почувствовав запах, удивленно и строго спросил Павле.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳрте тарланӑ тумтир, атӑ-пушмак, тислӗк шӑрши ҫапнӑ.

Воняло испарениями, сырой одеждой и обувью, овечьим навозом.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳртре, паллӑ ӗнтӗ, ҫӑкӑрпа купӑста яшки, краҫҫын шӑрши кӗрет, турӑш айӗнче сӗтел ларать, сӗтел ҫинче — кӑкшӑмпа сӗт тата акӑлчан маузерӗ.

В избе, понятно, и хлебом, и щами, и керосином воняет, под иконами стол стоит, на столе — молока кувшин и английский маузер.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ӑҫта ҫӑкӑр шӑрши кӗрет — ҫавӑнта каятӑн.

Где хлебом пахнет, туда и ползешь.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Карболка шӑрши перет.

Карболкой воняет.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Панулми шӑрши перет.

Яблоком пахнет.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Тӗрӗссипе каласан, шывӑн та шӑрши пур, питӗ тутлӑ шӑршӑ.

А на самом деле имеет, и даже очень приятный.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл халь маттур йӗкӗт пек тӑрать, питне тап-таса хырнӑ, одеколон шӑрши, унсӑр пуҫне, тата тем япала шӑрши сӑмсана кӑтӑклать.

Вид у него был самый бравый, лицо было чисто выбрито и очень приятно пахло одеколоном и чем-то еще.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кӑвак какай йӳҫек, унтан пулӑ шӑрши кӗрет.

Темное мясо горчило и пахло рыбой.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Курӑк шӑрши тата чулсем ҫийӗн пӑсланакан ӑшӑ сывлӑш ыйха ярать.

Стойкий запах травы и теплый воздух, струившийся над камнями, вызывали сонливость.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Сывлӑшра ацетиленӑн хӑйне евӗрлӗ пылак шӑрши сарӑлсанах, шхуна сывлӑша сирпӗннин сӑлтавӗ паллӑ пулчӗ.

Причина взрыва стала ясна, как только мы почувствовали характерный сладковатый запах ацетилена.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫыран енчен йод шӑрши килет, пур ҫӗрте те тинӗс купӑстисем сарӑлса выртаҫҫӗ, вӗсем тӗксӗм симӗс, хутланчӑк-хутланчӑклӑ.

С берегов тянуло запахом йода, всюду лежали темно-зеленые волнистые плети морской капусты.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Эпир шхуна патнех, пӑсӑлнӑ пулӑ шӑршине туймаллах, ҫывӑха пытӑмӑр: шхунӑна, мачтӑран пуҫласа киль таранах, ҫӗрӗк пулӑ шӑрши ҫапнӑ.

Мы подошли так близко, что ощущали запах гниющей рыбы, которым шхуна была пропитана от мачты до киля.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл хырӑннӑ, ҫӗнӗ тельняшкӑпа таса чехол тӑхӑннӑ; хӑйӗнчен куҫа йӳҫӗхтермеллех одеколон шӑрши перет.

Он побрился, надел новую тельняшку и свежий чехол, одеколоном от него несло так, что щипало глаза.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Йӑрӑм-йӑрӑм ӳтлӗ китсем, сӑра хуранӗнчен пысӑк крабсем, пулӑ хӳриллӗ те бегемотӑнни пек пуҫлӑ кашалотсем, тырӑ али пек сарлака камбаласем, хӗвел ҫинче ирӗлсе тӑракан ҫуллӑ селедкӑсем, чӑпар минтай, мӑк хырӑмлӑ треска, сывлӑшра хӑяр шӑрши саракан корюшка пулӑ, тинӗс чӗрӗпӗ, шуйттан пулӑ, каракатицӑсем, осьминогсем, Шипунский сӑмсахӗ патӗнчи чулсем ҫинче ҫухӑракан тинӗс арӑсланӗсем, хӑнтӑрсем, котиксем, нерпӑсем, — пӗр сӑмахпа каласан, тӑварлӑ шывра ишекен, йӑваланакан, чӑмакан, сывлакан чӗрчунсем пурте пур.

Были здесь киты-полосатики, метровые крабы, кашалоты с рыбьими хвостами и мордами бегемота, камбалы величиной с колесо, тающая на солнце жирная сельдь, пятнистый минтай, пузатая треска, корюшка, пахнущая на воздухе огурцами, морские ежи, рыба-черт, каракатицы, осьминоги, морские львы, ревущие на скалах у мыса Шипунского, бобры, котики, нерпы — словом, все, что дышит, ныряет, плавает, ползает в соленой воде.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кунти шыв сиплӗ, кӳкӗрт шӑрши кӗрет, йодран ним чухлӗ те кая мар.

Вода здесь целебная, серой пахнет, не уступит йоду.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех