Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗре патне ҫитиех кӳтсе кайрӑм, вилес пекех туртас килет, тӗллев ҫаплах курӑнмасть те курӑнмасть!

Окоченел до самого сердца, курить до смерти охота, а цели все нет и нет!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ Юргин хӑй питӗ ҫӳлӗ вырӑнта, Мускав таврашӗнчи таҫта ҫитиех сарӑлса выртакан анлӑ ҫӗршыв курӑнакан ҫӗрте тӑнине курчӗ.

И только после этого Юргин увидел, что он стоит на такой высоте, с которой открываются широчайшие просторы подмосковной земли.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан хӗвелтухӑҫнелле, кӑнтӑралла тата хӗвеланӑҫнелле Мускав ҫывӑхӗнчи вӗҫӗ-хӗррисӗр тӗлӗнмелле тавралӑх сарӑлса выртни курӑнать: вуншар-вуншар саласемпе ялсем, вунтӑватӑ чиркӳн тӑррисем, Тростенскин сарлака кӳлли, горизонт патне ҫитиех тӑсӑлакан вӑрманлӑ шыв-шурсем…

На восток, юг и запад с нее открываются необозримые, чудесные просторы подмосковной земли; десятки сел и деревень, купола четырнадцати церквей, огромное Тростенское озеро, лесное половодье до горизонта…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗр ӑна ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех тӗлӗннӗн пӑхса тухнӑ.

Девушка удивленно оглядела его с ног до головы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсене ан хӑраттӑр тесе, эпӗ ӑна хӑйӗн пӗчӗк пӳлӗмӗ патне ҫитиех ӑсатрӑм та тумланичченех кӗтсе тӑтӑм.

Боясь, что он спугнет их, я проводил его до его каморки и подождал, пока он оделся.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хама йӑлтах ирӗке ярса, эпӗ хам урса кайнишӗн питӗ савӑнтӑм, мӑнӑн, вӗҫне ҫитиех урса, мӗн те пулин халиччен туманнине тӑвас килчӗ.

Дав ход своему бешенству, я упивался им, и мне хотелось еще что-нибудь сделать необыкновенное, показывающее высшую степень этого моего бешенства.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпир ӗнтӗ пӗр-пӗринпе вӗҫне ҫитиех калаҫса татӑлас тесе те тӑрӑшма пӑрахрӑмӑр.

Мы перестали уже пытаться договориться до конца.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сью шторӑна чӳрече янаххи ҫумне ҫитиех усса антарчӗ те, Бермана тепӗр пӳлӗме ертсе кайрӗ.

Сью спустила штору до самого подоконника и сделала Берману знак пройти в другую комнату.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Тӑкӑрлӑкри хурӑнсем, хӑйсен ывӑннӑ турачӗсене кӑваккӑн курӑнакан кӗрт тӑррисем патне ҫитиех усса, шӑппӑн лараҫҫӗ.

Березы в переулке стояли тихо, опустив усталые ветви до гребней сугробов, отливающих синевой.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Снаряд блиндаж кӗтессине лекрӗ, накатникӑн ҫиелти пӗренисене ывӑткаласа пӗтерчӗ, аялти ретсенчен пӗрине вара нар патне ҫитиех антарса лартрӗ, кӗтесри шӑтӑк витӗр хӑмӑр пӗлӗт татки курӑнса кайрӗ, блиндажа сивӗпе тӗтӗм йӳҫҫи кӗрсе тулчӗ.

Снаряд врезался в угол блиндажа, раскидал верхний ряд бревен накатника, а одно, из нижнего ряда, осадил почти до нар; из угла, где показался серый клок неба, потянуло стужей и горечью дыма.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Машина патӗнчен вӑрман хӗррине ҫитиех шнур карӑнтарчӗҫ те, унта вара, пӗр ҫамрӑк чӑрӑш ҫине, сарӑлма пуҫланӑ тем пысӑкӑш ҫутӑ кӑвак чечек евӗрлӗ репродуктор вырнаҫтарса лартрӗҫ.

От машины до края леса натянули шнур, и там, на молодой ели, разместили репродуктор, похожий на распустившийся огромный светло-голубой цветок.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тул ҫутӑлнӑ ҫӗре вӑл Мускав таврашӗнчи ҫӗршыва пӗтӗмпех урӑхлатса хунӑ: уй-хирсене хулӑм юр сарса, витсе лартнӑ, варсене, вӑрмансене тултарса лартнӑ, ҫил вӗрнӗ енчен йывӑҫсене пурне те — аялтан пуҫласа тӑррине ҫитиех — пластырь ҫыпӑҫтарнӑ пек, юр ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара хунӑ.

К рассвету она преобразила все подмосковные земли: плотно застелила снегом поля, замела овраги, завалила леса, все деревья с наветренной стороны — от комля до вершин — облепила снегом, как пластырем.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвеланӑҫнелле вара, тӑшман еннелле, таҫта ҫитиех сӗвекрех сӑртлӑ та лапамлӑ уй сарӑлса выртать; уй урлӑ тутӑхса ларнӑ тимӗр карта евӗр курӑнакан вӑрман ларать.

А на запад, в сторону врага, лежало просторное поле с небольшими пригорками и ложбинками; позади него железной ржавой оградой стоял зубчатый еловый лес.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн хӑрӑлтатса та тӑвӑнса тухакан сасси ҫӗрлехи шӑплӑхра таҫта ҫитиех янӑраса кайрӗ.

Его хриплый, надорванный крик разнесся далеко в ночи.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Санбат вырнаҫнӑ вӑрмантан тухнӑ-тухманах вӑл, тӗлӗннипе, чарӑнса тӑчӗ; уй урлӑ — ҫурҫӗртен кӑнтӑралла — таҫта ҫитиех тем пысӑкӑш тӑм тӑпра валӗ тӑсӑлса выртать иккен, — ун пек валсемпе ӗлӗк авалхи крепоҫсене хӳтӗленӗ.

Только что выйдя из лесу, где стоял санбат, он остановился в изумлении: через все поле — с севера на юг — тянулся огромный вал глинистой земли, каким обносили древние крепости.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Петя Уралец хӑйӗн хӗрелсерех ларнӑ шывлӑ куҫӗсене Озеров курасран пытарса, кӗсйинчен пӗр йӗкӗр ывҫӑ тӗрлӗ тӗслӗ вӗт чул кӑларса сӗтел ҫине хучӗ — ку чулсене Яхно комиссар Вазуза хӗрринчен ҫакӑнта ҫитиех илсе ҫитернӗ-мӗн.

Пряча от Озерова опухшие, влажные глаза, Петя Уралец высыпал из кармана на стол горсть мелких разноцветных камешков, которые комиссар Яхно нес от самой Вазузы.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Фронт линийӗ патне ҫитиех тенӗ пек кунта, куратӑр, вӑрман таврашӗ ҫук.

Почти до самой линии фронта здесь, как видите, нет лесов.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хупписем кӑтрашкаллӑ вӗсен, тымар патнерехре ҫуркаланса пӗтнӗ; вӑрӑм та лӑпсӑркка турачӗсем, ҫӳлтен шыв пӗрхӗнсе аннӑ пек, ҫӗре ҫитиех усӑнса тӑраҫҫӗ.

С шершавой, потрескавшейся на комлях корой; длинные ветви, точно струи, стекали с их покатых вершин почти до самой земли.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хурӑн тӑррисене ретӗн-ретӗн лартса тухса, комендатура алӑкӗ патне ҫитиех утмалли хушӑ туса хучӗҫ, — ҫав алӑксем патне вара тӳрех автоматлӑ часовой тухса тӑчӗ.

Из березовых вершинок был сделан проход до дверей комендатуры, — сразу около них встал часовой с автоматом.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫамрӑк тӑрна тӗмеске ҫинче тӑрать; сылтӑм ҫуначӗ унӑн ҫӗре ҫитиех усӑнса аннӑ.

Молодой журавль стоял на кочке; правое крыло его свисало до земли.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех