Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тин ҫеҫ мунчаран килнӗ курӑнать — унтан хурӑн милӗк тата пӑрӑҫпа йӳҫӗтнӗ эрех шӑрши кӗретчӗ, тӑнлавӗсем патӗнче тата мӑйӗ ҫинче йӗп-йӗпе тар лӑтӑртатса тӑратчӗ.

Он, видимо, только что пришёл из бани — от него пахло берёзовым веником и перцовкой, на висках и на шее блестел обильный пот.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӳречесӗр тӗттӗм спальняра, сарлака кроватьсӑр пуҫне, арчасем, шкапсем лараҫҫӗ, вӗсенчен листаллӑ табак тата персидски ромашка шӑрши кӗрет.

В тёмной, без окон, спальне, кроме широкой кровати, стояли сундуки, шкапы, от них исходил запах листового табаку и персидской ромашки.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Курӑк шӑрши тӑрӑх вӑл ҫак вырӑнта мӗнле кӑмпа пулмаллине тата урӑх ҫӗрте мӗнлине пӗлетчӗ, час-часах вара мана экзаменлетчӗ:

По запахам трав она знала, какие грибы должны быть в этом месте, какие — в ином, и часто экзаменовала меня.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир мачта тума юракан хырӑн пӑхӑр тӗслӗ вулли ҫумне сӗвенсе ларатпӑр; сывлӑша сӑмала шӑрши ҫапса лартнӑ, уйран лӑпкӑ ҫил вӗрет, шӑлансем силленеҫҫӗ; кукамай тӗксӗм аллипе курӑксем татать, мана вӑл чей курӑкӗпе, буквицӑпа, чӗкеҫ курӑкӗпе мӗнле чиртен эмеллемелли ҫинчен, упа саррин тата тусанлӑ плавдина курӑкӗн тӗлӗнмелле вӑй пурри ҫинчен каласа кӑтартать.

Сидим, прислонясь к медному стволу мачтовой сосны; воздух насыщен смолистым запахом, с поля веет тихий ветер, качаются хвощи; тёмной рукой бабушка срывает травы и рассказывает мне о целебных свойствах зверобоя, буквицы, подорожника, о таинственной силе папоротника, клейкого иван-чая, пыльной травы-плавуна.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шурлӑхӑн йӳҫӗ шӑрши уй тӑрӑх шуса килет.

Кислый запах болота течёт по полю.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кун каҫа ӑшӑнса ҫитнӗ хӑйӑртан темле вичкӗн шӑршӑ кӗрет, пуринчен ытларах бойнӑсен тутлӑрах, ҫулӑ шӑрши — юн шӑршийӗ сисӗнет; тир ӑстисем пурӑнакан картишӗсенчен тата тир йӳҫҫин сӑмсана ҫуракан тӑварла шӑршийӗ кӗрет.

Чем-то острым дышит нагретый за день песок, особенно слышен жирный, сладковатый запах боен — запах крови; а со дворов, где живут скорняки, солоно и едко пахнет мездрой.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Калассине вӑл хитрен, юхтарса, хавхаланса калатчӗ, эпӗ вара чечексем ҫурӑличчен вӗсене тивме юраманнине, ахалӗн вӗсен шӑрши те, ҫырли те пулас ҫуккине лайӑх ӑнланса илтӗм.

Говорила она красиво, одухотворённо, и я хорошо понял, что не следует трогать цветы, пока они не распустились, а то не быть от них ни запаху, ни ягод.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Авӑс шӑрши, ӑшӑ ҫӗрӗк япалапа тӑпра шӑрши сӑмсана перет, куҫра йӑлтӑр-йӑлтӑр сиккелесе выляҫҫӗ асамат кӗперрин татӑкӗсем.

Запах воска, тёплой гнили и земли бил мне в лицо, в глазах переливалась, прыгала раздробленная радуга.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана ун вӗри ҫан-ҫурӑмӗнчен ӑвӑспа ладӑн шӑрши кӗнӗ пек, вӑл часах вилсе каяс пек туйӑнатчӗ.

Мне казалось, что горячее тело её пахнет воском и ладаном и что она скоро умрёт.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хумханса кайнӑ Павӑл бук хупписен шӑрши сарнӑ вӑрманти сывлӑша тарӑннӑн сывласа илчӗ те сӑрталла улӑхакан партизансен колонни ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ.

Павле глубоко вдыхает лесной воздух, насыщенный запахом буковой коры, и долго глядит на партизанскую колонну, которая медленно поднимается в гору.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах тӑлӑх хӗрарӑм мана: «Манӑн мӗншӗн ӑна качча тухмалла? Хамӑн выртмалли вырӑна ҫилӗм шӑрши ҫаптарма-и! Турӑ сиртӗрех! Чиновнике ҫеҫ тухатӑп е хам пурнӑҫа пӗтӗмпех тӑлӑх арӑм пулса ирттеретӗп!» — тесе ответлет.

«За него, — спрашивает, — пойти? Да чтоб у меня в постели столярным клеем воняло! Господи, сохрани и помилуй! Лучше до самой смерти вдовой останусь, а ни за кого, кроме чиновника, не выйду!» — так и отказала мне.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сывлӑшра нефтьпе бензин шӑрши кӗрет.

Пахло бензином и нефтью.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пушар ҫуттӑн ялкӑшать, хӑш-пӗр тӗлте ҫулӑм чӗлхисем юлашки хут вӗлтлетсе илеҫҫӗ, каҫхи шӑплӑха ӗннӗ какайпа ҫуннӑ ҫӑм шӑрши сапалакан тӗтӗм ҫӗкленет.

Ярко пылал огонь, кое-где вдруг взвивались последние языки пламени, и в мирной ночи клубился дым, пахнущий паленой шерстью и горелым мясом.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑп-тӑрӑ та таса сывлӑша юман ҫулҫисемпе юман хуппи шӑрши ҫапнӑ.

Морозный и чистый воздух был наполнен запахом сухих дубовых листьев и коры.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтӗм таврана вӗри сывлӑш тулса ларчӗ, ҫунӑк шӑрши ҫапрӗ.

Дым, жар и запах гари наполнили воздух.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сывлӑш нӳрлӗ, сӑмалаллӑ парӑссен, карап каначӗсен тата шыври ӳсентӑрансен шӑрши ҫапать.

Воздух был пропитан запахом просмоленной парусины, корабельных канатов, гнилых водорослей и сырости.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Йывӑр та ҫивӗч сухӑр шӑрши кӑларакан кипарис йӗпписем ӑна питӗнчен пыра-пыра ҫапрӗҫ.

Острые иглы кипарисов, густо и едко пахнувших смолой, хлестали его по лицу.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пӗтӗм килкартине ҫул ҫине йӳҫӗтнӗ иҫӗм ҫырлипе эрех шӑрши сарӑлнӑ.

Во дворе и даже на дороге чувствовался кислый запах винограда и вина.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смала шӑрши техӗмлӗн сарӑлать, вӑл ҫак шӑрша сӑхӑмлӑн сывла-сывла илет.

Приятно пахло смолой, и он жадно вдыхал этот запах.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл кровать ҫине кайса ӳкрӗ те пуҫне минтерпе витсе хучӗ; кукуруз ҫулҫисем ҫатӑртатрӗҫ, минтертен краҫҫын шӑрши кӗрет.

Он бросился на кровать, зарыл голову в подушку; зашуршала кукурузная солома, подушка пахла чем-то знакомым.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех