Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗнпур халӑха, ваттисенчен пуҫласа ҫамрӑккисене ҫитиех, пӗрне хӑварми пӗтерме пама пултаратпӑр-и вара?

— А допустить, чтобы весь народ, от стара до мала, был истреблен, можем?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнтанпа ӗнтӗ танк айне пулнисем кӑшкӑрашни, йынӑшни хӑлхара янӑраса кӑна тӑрать, ку тарана ҫитиех ҫӳҫ вирелле тӑрать.

И до сих пор в ее ушах стояли крики и вопли тех, которых подавили танками, до сих пор волосы шевелились, словно от ветра, и по корням их пробегал мороз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырӑс хӑй умӗнче тӳрленсе тӑнипе нимӗҫ килӗшрӗ пулас, ӑна пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех кулкаларах пӑхса илчӗ, алӑкран кӗрсе кайрӗ.

Очевидно, удовлетворившись, немец насмешливо смерил его взглядом с ног до головы и прошел в дверь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шкултан иртсе тӑкӑрлӑка пӑрӑнсан, Степка тилхепине пӑрахрӗ, малалла кайма май ҫук: ял тулашӗнчи вӑрман патне ҫитиех кӗпӗрленсе тӑракан халӑх ҫула пӳлсе лартнӑ.

Миновав школу, Степка завернул в переулок и, доехав до конца его, опустил вожжи — дальше ехать было нельзя: прямо до самого леса, начинавшегося невдалеке от села, столпилось множество людей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ман умра ҫырма таҫта ҫитиех шуррӑн курӑнса выртать.

Передо мной тянулась длинная белая полоса реки.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Пӑхатӑп: шӗвӗр сӑмсаллӑ, пуҫӗнчен пуҫласа тӳрӗ мӑйӗ патне ҫитиех ҫемҫе тӗкпе витӗннӗ.

Смотрю: острые носики, от самых щёк на прямые шеи опускается пышный воротник.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Упа тирӗпе ҫӑмне шалалла туса пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех чӗркенчӗ те вӑл ҫывӑрма выртрӗ.

Охотник перевернул медвежью шкуру мехом внутрь, завернулся в неё с ног до головы и лёг в снег.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Унта вара вӑл, тылра, иртен пуҫласа каҫа ҫитиех ӗҫлемелли вырӑн тупать.

А там, в тылу, найдут место, где он опять будет работать с утра до поздней ночи.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя хӑйӗн ҫан-ҫурӑмне, чӗркуҫҫирен пуҫласа ҫурӑмне ҫитиех чӗтретнине туйрӗ.

Федя почувствовал толчок в подошвах и ноющую дрожь, хлынувшую от коленок к спине.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урайне ҫитиех усӑнса аннӑ чӗнтӗр витер сенкер ҫитти курӑнать.

Сквозь кружева, спускавшиеся до пола, виднелось голубое, с белесыми цветами, покрывало.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн тепре ҫаврӑнса пӑхсан малта тулӑ ҫӑра та ҫӳлӗ пек, тырӑ пусси анлӑ та пӗлӗте ҫитиех тӑсӑлса выртнӑ пек туйӑнать.

И после этой оглядки кажется, что хлеба впереди еще гуще, выше и шире — в небо уперлись.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗлӗтрен ҫӗр ҫине ҫитиех йӑлтӑртатса илнӗ ҫиҫӗм унӑн хуратутлӑ питне ҫутатса илчӗ.

Метнувшаяся до земли синевато-белая молния осветила его веснушчатое лицо, покрытое крупными каплями пота.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мул нумаях кирлӗ мар пулсан, Берлина ҫитиех канав чавасчӗ те, вӗсене унта тӗрте-тӗрте ярасчӗ, чупчӑрах хӑйсен Адольфӗ патне, вӑл вӗсене ӑҫта хурас тет, ҫавӑнта хутӑр, пирӗн ҫӗре фашистсемпе варалани кирлӗ мар.

Капиталы вот большие надо, а то бы канал такой, до Берлина, спихивать их туда: плывите, мол, к своему Адольфу, пусть он, пес шелудивый, куда хочет вас девает, а нам землю свою: мусорить несподручно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таврана тӗтре карнӑ, хӑшпӗр тӗлте тӗтре аялти туратсем патне ҫитиех аннӑ.

По земле стлался туман, кое-где поднимаясь до нижних веток.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ял Совет патӗнчен пӑхсан, пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ҫитиех курӑнакан пӗчӗк ял Федьӑна строительство площадки евӗр туйӑнчӗ.

Деревушка — от сельсовета она была видна с края до края — показалась Феде похожей на большую строительную площадку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйсем вара ури тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех йӑлт хуралса пӗтнӗ.

И все были совершенно черные, от пяток до макушек.

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл пӗр урам вӗҫӗнчен пуҫласа тепӗр хӗрринчи ӑшӑк шыв патне ҫитиех тӑсӑлатчӗ.

Куҫарса пулӑш

VI. Комсомол вӑтӑр ҫул тултарнӑ ятпа // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Памасан вара тата малалла кайӑпӑр, чи передовойне ҫитиех кайӑпӑр!

А не даст — пойдем дальше, на самый передний край!

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Мишӑн йывӑр портфелӗ те хӑйне ура тупанне ҫитиех.

Тяжелый портфель бил Мишу по ногам.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Чугун ҫул патне ҫитиех пырать, ҫирӗм километртан та ытла!

До самой железной дороги, больше чем на двадцать километров.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех