Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенкел сăмах пирĕн базăра пур.
тенкел (тĕпĕ: тенкел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑрт тайлӑмӗсенче хурӑнсем ӳснӗ, чӑн тӳпинче шурӑ тенкел пулнӑ.

На самой ее верхушке белела скамеечка, по склонам горы росли березы и кусты орешника.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей тенкел ҫине ларнӑ та хӑйне килте пекех туйса илнӗ.

Сергей сел на скамеечку и почувствовал себя почти дома.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халӗ вара магазинне кӗрсен те ларса канма пӗр тенкел те тупаймастӑн.

Теперь же, даже войдя в магазин, не нашёл ни одной скамейки для отдыха.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Хӗрринчи тенкел ҫинче ыталанса ларакан икӗ хӗрача шӑппӑн макӑрса илнӗ.

Две девочки, которые сидели обнявшись на крайней скамейке, украдкой всхлипнули.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Туссем тата пӑртак тенкел ҫинче ларнӑ та каллех Полстоваловскинелле утнӑ.

Приятели посидели на скамейке еще немного и пошли обратно на Полстоваловскую.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн тенкел вӗҫне ҫеҫ лармалла пулнӑ, мӗншӗн тесен пит те самӑр пулнипе вӑл шаларах кӗрсе ларма пултарайман.

Ему приходилось садиться на самый кончик скамейки — толстый был очень и дальше пролезть не мог.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Зал тенӗскер лутра маччаллӑ пӗчӗк пушӑ пӳлӗм кӑна пулнӑ, стенасем ҫумӗнче виҫӗ вӑрӑм тенкел ларнӑ.

Залой называлась небольшая пустая комната с низким потолком и тремя скамейками у стен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хыҫран вӗсен урисене тенкел хӗррисем хӗстернӗ, хырӑмран тата кӑкӑртан сӗтел хӗрри тӗкӗннӗ.

Сзади в ноги вдавливался край скамейки, а в живот и грудь упирался край стола.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсен умӗнче, лутра тенкел ҫинче тӑм чашӑк пулнӑ.

Перед ними на низенькой скамеечке стояла глиняная чашка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сарлака тенкел ҫинче Саррӑпа Олеся ыталансах выртнӑ, вӗсене Андрий хӑйӗн кӗрӗк-пиншакӗпе тирпейлӗн витсе хунӑ.

На широкой скамье уснули в обнимку Сарра и Олеся, которых Андрий заботливо укрыл полушубком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл кӗтесселле тинкернӗ, — калӑн, унта, тенкел айӗнче, тӗттӗмре, ӑна хӑй ҫине пӑхтаракан темскер пур, тесе.

Он смотрел в угол, словно в темноте, под скамьей, было что-то, притягивавшее его взор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунта унӑн мӗн пур пуянлӑхӗ — тенкел, сӑран татӑкӗсем, ашшӗ илсе панӑ пӗчӗк мӑлатук, йывӑҫ пӑтасем.

Здесь все его богатство — скамейка, лоскутки кожи, маленький молоточек, подарок татэ, деревянные гвоздики.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн та ытти ҫынсен пекех тенкел ҫинче ирчченех ассӑн сывласа ларма ирӗк пур.

Он имеет право, как и всякий другой, сидеть на скамье и вздыхать хоть до утра.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та ҫын тенкел ҫинче тарӑн сывласа кӑна ларать пулсан…

Однако, если человек только сидит на скамье и вздыхает…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни тарӑн сывласа илнӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ та пушанса юлнӑ вокзал ҫывӑхӗнчи хӳме ҫумӗнчи тенкел ҫине пырса ларнӑ.

Лозищанин вздохнул, оглянулся и сел на скамью, под забором, около опустевшего вокзала.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан ытти пассажирсене пӑхса ҫаврӑннӑ та, вӑрттӑнтарах калаҫас тесе, Нилов ларакан тенкел ҫине куҫса ларнӑ, аллине унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине хурса, пӑшӑлтатма пуҫланӑ:

Затем, оглянувшись на других пассажиров и желая придать разговору больше интимности, он пересел на скамью рядом с Ниловым, положил ему руку на колено и сказал, понизив голос:

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кондуктор пӗшкӗнсе Лозинскине хулӗнчен тытнӑ та, тенкел ҫине ҫӗклесе лартнӑ.

Кондуктор наклонился, взял Лозинского под локоть и посадил на скамью.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей тенкел ҫине ларнӑ та тинӗс ҫине пӑхма пуҫланӑ.

Матвей сел на скамью и стал смотреть на залив.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл куҫне хӑвӑртрах уҫнӑ та калама ҫук хытӑ савӑннипе кӑшкӑрса янӑ: ун умӗнчех, тенкел ҫурӑмӗ ҫинче хӗм пек хӗрлӗ пионер галстукӗ ҫакӑнса тӑнӑ.

Она быстро разомкнула их и взвизгнула от безумной радости: прямо перед нею, на спинке стула, висел, пламенея, новый пионерский галстук.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑрах алӑллӑ ӑстаҫӑ уйрӑмах тӑрӑшса тунӑ венски тенкел Зуля арӑмӗшӗн ҫемьери тимлӗхе ӳстермелли сӑлтав пулса тӑчӗ.

Венский стул, над которым однорукий мастер трудился с особым тщанием, явился причиной того, что Зулина жена резко усилила семейную бдительность.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех