Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑл сăмах пирĕн базăра пур.
шӑл (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни ҫаврӑм хыҫҫӑн пӗрер шӑл.

Новый оборот — еще один зуб.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Патаксем ҫинче ҫиппеле пӗр ҫаврӑм тумассерен шӑл кӗртсе лартнӑ.

Вставляя зуб, мастер делал вокруг палок один оборот ниткой.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Шӑл тӗпӗсене» сӑнаса пӑхсан икӗ ҫӳхе патакне куратӑн.

У «корней» зубьев снизу и сверху чуть заметны по две палочки — «хӗҫ ӳретти».

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кумса пӗтерсен ҫипсене чи аякри шӑл ҫинчен пӗтӗм ушкӑнӗпе кӑларса илсе кунчалаҫҫӗ.

С самого дальнего колышка снимают основу и двумя руками вяжут ее в цепочку.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӑватӑ ҫип вӗҫне пӗрле тытса тӗвӗлет те а шӑл ҫине тӑхӑнтарать, кашни ҫиппине сылтӑм алӑри пӳрнесем хушшипе хурать.

Концы продетых в кольца ниток мастерица связывает в общий узелок, накидывает на первый слева колышек, а нитки по одной размещает между пальцами правой руки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫирӗм ҫул тӗлне ҫитекен рабочисен ҫӑварӗнче пӗр шӑл ҫуккине те эпӗ куркаланӑ, мӗншӗн тесен вӗсем ӳт-шӑмма ҫиекен пӑс ҫинче ӗҫлеҫҫӗ…

Я встречал рабочих, у которых к двадцати годам уже ни одного зуба не было во рту, потому что им приходилось работать в разъедающих мясо и кость испарениях…

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Купере шӑл.

В купе было тихо.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ, ҫакӑн пек, шӑл хушшипе ӗҫетӗп.

Вот так, процеживаю сквозь зубы.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ малтанхи пек ӗҫме пултараймастӑп, — эпӗ миҫе кружка ӗҫнине шутне те манса кайрӑм… вӑхӑт нумая тӑсӑлтӑр тесе, шыв сахалтарах ӗҫес тесе, шӑл хушшипе сӑрхӑнтарса ӗҫме тытӑнтӑм.

Я уже не могу пить по-прежнему, — я даже забыл о том, сколько кружек выпил… пропивал сквозь зубы, чтобы поменьше пить воды, чтобы затянуться время.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ вӑл, Скелет утравӗн тӳпи, шӑл пек тухса тӑрать.

Вон торчит, словно зуб, вершина Острова Скелета.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн ҫине пӑхсан, питӗ тӗлӗнмелле курӑнӗччӗ — пурте варланса пӗтнӗ матрос куртки тӑхӑннӑ, мансӑр пуҫне пурте шӑл таранччен хӗҫпӑшалланнӑ.

Мы представляли довольно странное зрелище — все в измазанных матросских куртках, все, кроме меня, вооруженные до самых зубов.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл шӑл йӗрсе калаҫнинче эпӗ вилӗм хӑрушлӑхне куратӑп.

В его насмешливой болтовне я чувствовал смертельную угрозу.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Е пӗрремӗш май сирӗн кӑмӑлӑра каймасан, калас пулать, манӑн нумай матроссем сирӗн ҫине тахҫанах шӑл хӑйраса тӑраҫҫӗ, сире эпӗ иккӗмӗш мая сӗнетӗп: сире эпир кунта, утрав ҫине хӑваратпӑр.

Если первый выход вам не нравится, так как многие мои матросы издавна точат на вас зубы, вот вам второй: мы оставим вас здесь, на острове.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ну, абзи пичче, ку элекӳ пирки мӗн пуласса кӗтсех тӑр, — тенӗ Таниле, шӑл витӗр.

— Ну, дядя абзи, ожидай ответ за такую ложь, — сквозь зубы сказал Данила.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

— Эсир, — ответлерӗ ӑна доктор, — мӗншӗн тесен эсир, чӗлхене шӑл хыҫӗнче тытма пӗлместӗр.

— Вы, — ответил доктор, — потому что вы не умеете держать язык за зубами.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпӗ каялла таврӑнсанах, вӑл манпа малтанхи пекех, те илӗртсе, те шӑл йӗрсе калаҫма пуҫларӗ, хулпуҫҫирен лӑпкарӗ, мана, эсӗ аван ача, сана эпӗ часах юратса кайрӑм, — терӗ.

Но едва я вернулся, он стал разговаривать со мною по-прежнему, не то льстиво, не то насмешливо, потрепал меня по плечу, сказал мне, что я славный мальчишка и что он сразу меня полюбил.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юрӑра асӑннӑ граждан вӑрҫи пуҫланиччен шӑл пӗр ҫул малтан ҫуралнӑ вӑл)…

Он родился всего за год до нее, до гражданской, о которой пелось в песне)…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах Семиноса алӑк ҫумӗнчен хӑпӑтма та ҫук, салхулӑхӗ иртсе кайрӗ унӑн, — вӑл, яланхи пек, шӑл йӗрме пуҫларӗ.

Но Семинос стоял — прямо прирос к двери, и лицо у него уже было не озабоченным, а ухмыляющимся, как всегда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫӳҫӗсем унӑн шӑл тасатмалли щётка пекех шурӑ, тӑрасса та шӑрт пекех тӑраҫҫӗ.

У него светлые, почти белые, как на зубной щётке, волосы, и растут они так же — щёточкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Халиччен вӑл вӑхӑтран-вӑхӑта ҫӑварне карса хупма тата вӑрӑм та кӗрен чӗлхине кӑларса ассӑн сывласа илме пултарнӑ, халӗ шӑл тунисене хытӑ ҫыртрӗ, вӑхӑтра ҫӑварне кӗрсе ҫитме ӗлкӗреймен чӗлхи вӗҫӗ ҫеҫ тути айӗнче кӗрен чечек ҫунатти пек чӗтресе тӑрать.

До сих пор ему еще можно было время от времени раскрывать рот и хахать, выпуская свой длинный розовый язык, теперь же челюсти были крепко стиснуты, и только маленький кончик языка, не успевший вовремя вобраться в рот, торчал из-под губы, как розовый лепесток.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех