Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлӑнма (тĕпĕ: ҫӑлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ывӑлӗ хуйхӑпа ӗҫке ернӗ, ӗҫе-ӗҫе кӗҫех пуҫне ҫимен, анчах, вӑхӑтра тӑна кӗрсе, Иргиз ҫинчи мӑнастыре ҫӑлӑнма тухса кайнӑ.

А сын с горя запил и чуть не погиб в пьянстве, но вовремя опомнился и ушел спасаться в скиты, на Иргиз.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем чӑнах та часах ҫапла хыпар кӑларса ячӗҫ: «Ковпак отрядне пӗтӗмӗшпех пӗтерсе тӑкнӑ имӗш, вӑл отрядран Ковпак хӑй кӑна темле майпа тарса ҫӑлӑнма пултарнӑ».

Они объявили, что отряд Ковпака окончательно уничтожен, что «удалось бежать только Ковпаку с небольшой группой».

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Персе ҫӑлӑнма шутланӑ, йытӑ ҫури, полицейские амантнӑ.

— Отстреливаться, щенок, вздумал, полицейского ранил.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем ҫӑмӑллӑнах ҫӑлӑнма пултарнӑ.

Им посчастливилось выкрутиться, и даже легко.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сената вӑл: вӑрҫа ҫирӗм-вӑтӑр кун хушшинче пӗтерме шанатӑп, мӗншӗн тесен гладиаторсене питӗрсе лартрӑм, халь ӗнтӗ вӗсем ҫӑлӑнма пултараймӗҫ, тесе ҫырса пӗлтернӗ.

Он написал Сенату, что надеется закончить войну в двадцать-тридцать дней, что гладиатор заперт и спастись ему не удастся.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Пӗлӗтпе тамӑкӑн мӗнпур туррисен ячӗпе, тавӑракан фурийсен ячӗпе, усал хыпар пӗлтерекен Геката ячӗпе тупа тӑватӑп, кунта, тӑванӑм, санӑн виллӳ ҫинче тупа тӑватӑп: эсӗ вилнӗшӗн ирсӗр сутӑнчӑка юнпа тавӑрӑп, вӑл океан хумӗсен айне те, Тартарӑн ҫитсе курман тӗпне те кайса ҫӑлӑнма пултараймӗ.

— Клянусь всеми божествами неба и ада, фуриями-мстительницами, зловещей Гекатой, здесь, над твоим бездыханным трупом, я клянусь, брат мой, что за твою смерть кровавое возмездие постигнет гнусную предательницу, даже если она скроется в глубоких пучинах океана или в неизведанных безднах Тартара!..

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ҫӑлӑнма хӑтланчӗ, анчах алӑк патӗнче пӑхса тӑракан Сима чупса пычӗ те ун аллисене хӑвӑрт ҫыхрӗҫ.

Она попыталась вырваться, но тут подскочил Сима, наблюдавший через дверь за тем, что происходило в комнате, они быстро связали ей руки.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара мана ҫӑлӑнма ҫӑмӑл пулмасть.

Если они меня узнают, мне трудно будет выпутаться.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫук, вӑл тем тусан та ҫӑлӑнма тивӗҫ!..

Нет, он должен вырваться.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫӑлӑнма хӑтланчӗ, тӳпелешрӗ, вӗсене урисемпе тапрӗ, анчах ӑна пурпӗр ҫыхса лартрӗҫ.

Он извивался, вырываясь, бил их ногами, но они справились с ним.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта пырса кӗнӗ килкартинче икӗ хӗрарӑмпа аялти кӗпе-йӗм вӗҫҫӗн старик, ӑна халь ҫеҫ вырӑн ҫинчен сӗтӗрсе кӑларнӑ пулмалла, нимӗҫсенчен ҫӑлӑнма тӑрӑшса туртӑнаҫҫӗ, шанчӑка ҫухатнипе пулӑшма чӗнеҫҫӗ.

Во дворе, куда попал Евта, возле дома, две женщины и старик боролись с солдатами и во весь голос звали на помощь, старик был в одном нижнем белье — видно, его только что вытащили из постели.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анна Дмитриевна именийӗ пысӑк мар, пурӗ те ҫӗр чун ытларах кӑна, савӑк пурӑннӑ вӑхӑтсенче вара вӑл тӑкаксем нумай тунӑ, ҫавна пула салука темиҫе хут хывӑннӑ имени, тӳлес сроксем иртсе кайнӑ пирки, аукциона сутӑнассинчен ҫӑлӑнма пултарайман.

Имение Анны Дмитриевны было небольшое, всего с чем-то сто душ, а расходов во времена ее веселой жизни было много, так что лет десять тому назад, разумеется, заложенное и перезаложенное, имение было просрочено и неминуемо должно было продаться с аукциона.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Павӑл вара хӑйӗн шухӑшне васкамасӑр та тӗплӗн каласа пачӗ: икӗ ротӑна пайланса, Ястребацран ҫӗмӗрсе тухса, икӗ еннелле — Копаоникпа Шумади еннелле кайсан ҫеҫ ҫӑлӑнма пулать.

И Павле неторопливо и обстоятельно изложил свой план: он считал, что отряд можно спасти от разгрома только в том случае, если его разделить на две группы, которые пробьются с Ястребца и по двум направлениям двинутся к Копаонику и Шумадии.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Атте! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Ильсеяр пурин ҫинчен те манса, хӑй казак аллинчен ҫӑлӑнма хӑтланчӗ, турткаланма тытӑнчӗ.

— Папа! — закричала Ильсеяр, позабыв обо всем, и забилась, пытаясь вырваться из рук казака.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫавӑнтах вара, пусмӑрти хӗрарӑм йынӑшнинчех, калама ҫук тарӑхнине, мӑнкӑмӑллӑха, пур шанчӑксене те ҫухатнӑ хыҫҫӑн, пӗтӗмпех пӗтес умӗн ҫуралакан; ҫын хӑйӗн хакне тавҫӑрса илнипе тата ҫӑлӑнма май ҫуккине ӑнланнипе пӗрлех ҫуралакан мӑнкӑмӑллӑха палӑртса чунтан кӑшкӑрса яни илтӗнет.

И тут уже среди стона угнетенной женщины звучит вопль негодования, гордости, той непреклонной гордости, которая развивается на краю унижения, после потери всех надежд, — развивается вместе с сознанием своего достоинства и тупой безвыходности положения.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Карап ҫинче икҫӗр ҫын кӑна ҫӑлӑнма пултарать, унтан ытла мар.

 — На судне смогут спастись человек двести, не больше.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ытларах пайӗ вертолет вӗҫсе килнӗ хыҫҫӑн ҫӑлӑнма пултарнӑ.

Основная часть спаслась благодаря прилетевшему вертолёту.

Вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл вӑхӑтӗнче инкеке лекнӗ карапри ҫынсене ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28295.html

Ҫак йывӑрлӑхран Чкалов хӑй питӗ вӑйлӑ пулнипе ҫӑлӑнма шутланӑ: вӑл пӗртен-пӗр парашюта ҫурса, шассине антармалли трос лямкинчен ҫыхнӑ, вара мӗнпур вӑйпа туртма тытӑннӑ.

Чкалов попытался спасти положение, пустив в ход свою необыкновенную физическую силу: он разорвал единственный парашют, прикрепил к выпускному тросу лямки и стал тянуть изо всех сил.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавсене пула вӑл ҫӑлӑнма май ҫук пек туйӑнакан йывӑрлӑхсенчен те ҫӗнтерсе тухнӑ.

Зато выходил победителем из трудных, казалось бы, безвыходных положений.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Трубаран мӗнле майпа ҫӑлӑнма пулать-ши?»

Как же все-таки освободиться от трубы?»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех