Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хытӑран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тупӑ сассисем ҫеҫ хытӑран хытӑ илтӗннӗ тата таҫта — ҫывӑхрах пулмалла — танксем кӗрлеме тытӑннӑ.

Только все громче била вдали артиллерия, и где-то — кажется, совсем близко — загрохотали танки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл хытӑран хытӑ утса пычӗ.

Он шел все быстрей и быстрей.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫурма таран пружинӑпа ҫӗкленсе тӑракан тула лармалли хупӑлчӑ, хытӑран та хытӑ, васкаса пыракан поезд пынӑ май, силленкелесе тӑрать, йӗрӗнсе карнӑ шӑлсӑр ҫӑварӗпе вӑл жандармран куҫкӗретӗн кулнӑ пек туйӑнчӗ.

Наполовину поднятая пружиною крышка сиденья тряслась от быстрого-быстрого, все убыстрявшегося хода, словно смеясь беззубым раззяванным ртом в лицо жандарму.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах поезд хытӑран та хытӑ кайма пуҫларӗ, рельсӑпа рельса ҫыхӑннӑ тӗлсенче вагон ураписем васкавлӑрах та янравлӑрах кӗмсӗртете пуҫларӗҫ.

Но поезд сильней и сильней набирал ход, торопливей и звонче взгремывали под колесами рельсовые стыки.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шӑрчӑксем те хытӑран та хытӑрах чӗриклетме пикенеҫҫӗ.

Трещание кузнечиков становилось слышнее.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпӗ мӗн тери инҫерех кайнӑ май, отлив мана хытӑран хытӑ илсе пынипе, тепӗр самантранах якорь каначӗ патне ҫитсе унран ярса тытрӑм.

И через мгновение (потому что чем дальше я заплывал, тем быстрее гнал меня отлив) я оказался возле якорного каната и ухватился за него.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кашни кун иртмессерен юлташсем мана хытӑран хытӑ вӑрҫма пуҫларӗҫ.

С каждым днем товарищи ругали меня все сильней и сильней.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑтса тӑрайми ҫилӗллӗ сасӑ хытӑран хытӑ ҫухӑрни илтӗнет.

Нетерпеливый, свирепый голос его становился все громче и визгливее.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл хытӑран хытӑ антратрӗ тата эпӗ хӑранинчен, хӑйӗн сассине атте илтесрен шикленчӗ пулас.

Он клянчил все настойчивее и был так возбужден, что я испугался, как бы его не услышал отец.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак вӑхӑтрах капитан, хӑйӗн юррипе хытӑран хытӑ хӗрсе кайнӑскер, чӑмӑрӗпе сӗтеле ҫапрӗ.

А между тем капитан, разгоряченный своим собственным пением, ударил кулаком по столу.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Фоман ырлавлӑ сӑмахӗсем тата тулли кӑмӑлпа ҫунакан куҫӗсем Ежова пушшех те хӑпартлантарса янӑ, вӑл хытӑран хытӑ улама, ҫӗхӗрме пуҫланӑ, — пӗрре, халран ӳксе, диван ҫине йӑванса кайнӑ, тепре, каллех сиксе тӑрса, Фома патнелле чупса пынӑ.

Одобрения Фомы и его горящие удовольствием глаза вдохновляли Ежова еще более, он всё громче выл и рычал, то в изнеможении падая на диван, то снова вскакивая и подбегая к Фоме.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн авиаци тӑшмана хытӑран та хытӑрах ҫапма тытӑнчӗ.

Наша авиация наносила врагу сокрушительные массированные удары.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫанталӑк хытӑран хытӑ сивӗтнӗ.

А мороз всё крепчал.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Жандарм хытӑран та хытӑрах тарӑхнӑ.

Жандарм злился все больше и больше.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫапла Пискуновсен ҫемйине чи пысӑк нуша килсе пуснӑ, вӑл кунран-кун хытӑран хытӑ хӗстернӗ.

Вообще самая горькая нужда обошла семью Пискуновых со всех четырех углов и давила с каждым днем все сильнее и сильнее.

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Кӑштах тӑрсан упа вӑйсӑрланса халтан кайрӗ, ывӑнса ҫитрӗ, хӑй, ытла йывӑрскер, хытӑран хытӑ турткаланчӗ.

Спустя немного медведь ослабел и утомился, так как был очень тяжел и сильно скакал.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Икӗ асав шӑл унӑн аллине тирӗнчӗҫ, малтан кӑшт кӑна тирӗннӗччӗ, унтан вара хытӑран та хытӑрах тирӗне пуҫларӗҫ: кашкӑр хӑй нумайранпа кӗтнӗ апата ҫыртса илес тесе, пӗтӗм вӑйне пухрӗ.

Клыки слегка сдавили его руку, потом давление стало сильнее — волк из последних сил старался вонзить зубы в добычу, которую так долго подстерегал.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Малтанах вӑл шӑппӑн ҫеҫ, унтан вара, хытӑран та хытӑрах, хӑй таврашӗнчи шӑплӑха хускатса макӑрма пуҫларӗ.

Сначала он плакал тихо, потом стал громко рыдать, будя безжалостную пустыню, которая окружала его.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Анчах Буратино шӑлӗсене хытӑран та хытӑрах ҫыртса тӑрать.

Но Буратино только крепче сжимал зубы.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино шкулалла ҫывхарса пынӑҫемӗн Вӑтаҫӗр тинӗс хӗрринче, инҫе те мар, савӑнӑҫлӑ музӑк хытӑран та хытӑ янраса илтӗнсе кайрӗ.

Чем ближе Буратино подходил к школе, тем громче неподалёку, на берегу Средиземного моря, играла весёлая музыка.

Буратино кӗнекине сутать те пуканесен театрне кайма билет илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех