Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыпкӑм сăмах пирĕн базăра пур.
сыпкӑм (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Черныш темиҫе сыпкӑм турӗ те тарӑннӑн сывласа илчӗ.

Черныш глотнул несколько раз и вздохнул.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна темиҫе сыпкӑм парсан, аван та пулӗччӗ.

Нужно дать ему выпить несколько глотков.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Андрейшӑн ҫакӑ — сӑмах сыпӑнтармаллипе пӗрлех хӗр кӑмӑл-сипетне ӑнкармалли сыпкӑм сывлӑш та.

Для Андрея это и возможность высказаться, и глоток свежего воздуха в понимании нравственности девушки.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӑхтавсен вӑхӑтӗнче ӑҫта та пулин вӑшт кӗрсе пытанать те портфелӗнчех чиксе ҫӳрекен пӑкӑллӑ кӗленчинчен темиҫе сыпкӑм пӗл-пӗл тутарса та илет.

Бутылочку носит с собой в таком же помятом, обшарпанном портфеле, «примет» где-нибудь в закутке на перемене.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шӑтӑксене пурне те тенӗ пек хупланӑ, кунӗн-ҫӗрӗн коптилка ҫунать, пӗр сыпкӑм уҫӑ сывлӑш ҫук.

Ведь почти все замуровано, коптилка постоянно чадит, ни глотка чистого воздуха.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ унтан начартарах япала та ӗҫкелесе курнӑччӗ; ҫав шӗвеке пӗр сыпкӑм сыпни хуҫана пит пулӑшӑччӗ ӗнтӗ.

Мне приходилось пить и худшую дрянь; я уверен, что глоточек этой жидкости очень бы помог хозяину.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна калатӑп: пуҫа ним шухӑш та ан кӗтӗр тесе пӗр пӗчӗк сыпкӑм ҫеҫ ҫыпрӑм, тетӗп.

Скажу ему, что я выпил лишь маленький глоточек, чтобы ничего не грезилось.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑшаланӑ аш татӑкӗ хыпса, унтан эрехне пӗр лайӑх сыпкӑм сыпса, хӑвӑрт ҫӑтса янӑ, вара лашине тытса йӗнерленӗ, тем пысӑкӑш шпора тӑхӑннӑ, йӗнер ҫумне пӗчӗк карабин ҫыхса хунӑ, йӗнӗ ӑшне икӗ пистолет чикнӗ, ӑна пиҫиххи ҫумне ҫыхса лартнӑ, йӗнер ҫине сиксе хӑпарнӑ та сиккипе яра панӑ.

Он наспех проглотил несколько кусочков жареного мяса и запил их хорошим глотком агвардиенте; затем поймал отдыхавшую лошадь, оседлал ее; надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул два пистолета за пояс, вскочил в седло и быстро ускакал.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ сунарҫӑ стакана тути патне илсе пычӗ те, пӗр виҫ-тӑват сыпкӑм сыпсассӑн, стаканне пушатса Флориндӑна пачӗ.

Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Амӑшӗ арҫын ачана сивӗ шыв ҫеҫ пама пултарчӗ, ҫапах лешӗ ӑна пӗтӗм кӑмӑлтан темиҫе сыпкӑм ҫӑтрӗ.

Мать могла дать мальчику лишь холодной воды, но он с удовольствием сделал несколько глотков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Щорс портвейн черккине тытса ӑна шӑршласа пӑхнӑ, унтан пӗр сыпкӑм ӗҫнӗ те ҫӳҫенсе сӗтел хушшинчен сиксе тухнӑ, сурма пуҫланӑ.

Взяв рюмку портвейна, Щорс понюхал его, выпил глоток и, передернувшись от отвращения, выскочил из-за стола, заплевался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ресторанта е кафере официант эрех ӗҫес текен арҫынна эрех тутипе температурине пӗлме черккине пӗр сыпкӑм ярать.

В ресторане или в кафе официант в первую очередь наливает т. н. пробный глоток в рюмку заказавшего мужчины, который сразу же пробует вкус вина и его температуру.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зоя хӑйӗн кашни татӑк ҫӑкӑрне, кашни сыпкӑм шыва юлташӗсемпе пайланӑ…

Зоя делилась с товарищами последним куском, каждым глотком воды…

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тухтар ик-виҫӗ сыпкӑм сыпсах чӑнтӑхса кайрӗ, кӗленчине каялла тӑсрӗ.

Тухтар сделал три глотка и поперхнулся, закашлялся, протянул бутылку обратно.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пӗр сыпкӑм хуть ӗҫсе пӑх, тӑванӑм, тен, иртсе те кайӗ.

— Выпей глоток, милая, хлебни глоток, может, лучше станет…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл мана икӗ кӗрепенке ҫӑкӑр пачӗ те, улталаса жуликла хӑтланнӑ пекех, ман флягӑри спирта виҫӗ сыпкӑм ӗҫрӗ.

Он дал мне две горбушки хлеба и, как-то жуликовато сделал три глотка спирта из моей фляги.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ку вара питех те вырӑнлӑ пулчӗ: ӗнерхи кун каҫпа, разведчиксем тавӑрӑнасса кӗтсе, эпӗ юлашки хыт ҫӑкӑр таткине чӑмласа лартӑм, манӑн ҫумри апат-ҫимӗҫрен тусанланса пӗтнӗ темиҫе татӑк сахӑрпа кӑшт кӑна кофе тата пилӗк-ултӑ сыпкӑм спирт кӑна тӑрса юлчӗ.

Это было очень кстати: вчерашним вечером, в ожидании возвращения разведчиков, я съел последний кусок твердого хлеба, а из приправ оставались только несколько кусочков сахара, немного кофе и пять-шесть глотков спирта.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Говэн пӗр сыпкӑм кӑна ҫӑтрӗ, Симурден чылаях ӗҫрӗ.

Говэн отхлебнул только глоток, а Симурдэн пил долго и жадно.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпир сухарипе типӗтнӗ аш ҫисе уртӑш ҫырли эрехӗпе хутшӑнтарнӑ шыв пӗр-икӗ сыпкӑм ҫӑтса ятӑмӑр.

Сухари и сушеное мясо мы запили несколькими глотками воды с можжевеловой водкой.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан вӑл чарӑнса тӑчӗ, пуҫне каҫӑртса, флягинчен темиҫе сыпкӑм ӗҫсе илчӗ.

Потом остановился и, запрокинув голову, сделал несколько глотков из походной фляжки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех