Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сивӗнме (тĕпĕ: сивӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫунатлӑ машинӑн чӗри хуллен сивӗнме тытӑнчӗ.

Медленно охлаждалось сердце крылатой машины.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл сивӗнме пуҫланӑ вӗтӗ чулсем ҫине выртрӗ те вилнӗ пек пулчӗ.

Он лег на остывающую гальку и притворился мертвым.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Махов болтӑна пӑрса лартнӑ хушӑра унӑн аллисем ним туйми пулчӗҫ, тата машина пачах сивӗнме пуҫларӗ.

Пока Махов затягивал болты, руки его стали вовсе бесчувственными и — что еще хуже — совсем остывала машина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сивӗнме ӗлкӗреймен ҫынсене ҫавӑра-ҫавӑра, Алексей пӗрмай: «Чӗрӗ юлнисем ҫук-и?» — тесе ыйтать.

Переворачивая теплые трупы, Алексей повторял: «Кто живой?»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл хӑйне пулӑшу кирлӗ марри ҫинчен пӗлтернӗ те, ҫак икӗ уйӑх хушшинче патриотизмла хӗрӳллӗхӗ кӑштах сивӗнме ӗлкӗрнӗ пулин те, хӑйне вырӑнаҫтарасса чӑтӑмлӑн кӗтсе пурӑннӑ.

Он отвечал отрицательно и терпеливо продолжал ожидать определения, хотя патриотический жар уже успел значительно остыть в эти 2 месяца.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫавӑнпа тимӗр шӑвӑҫ, пӑхӑр тата ытти тимӗр-ташсем те хӗвел ҫинче йывӑҫран, хутран час ӑшӑнаҫҫӗ, сивӗнме те час сивӗнеҫҫӗ.

От этого железо, жесть, медь и всякий металл разогреваются на солнце сильнее дерева, шерсти, бумаги и скорее остывают.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Куркана виҫҫӗмӗш татӑка ячӗ, чейӗ акӑ сивӗнме те пуҫланӑ, сӗтрен тунӑ чернил начар пиҫет.

Опустила в кружку третью полоску, а чай уж остывает, молочные чернила плохо завариваются.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Наташӑн сивӗнме пуҫланӑ ҫемҫешке аллине тытса чӑмӑртарӗ.

Он схватил мягкую, теплую руку Наташи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ирччен сивӗнме ӗлкӗрнӗ ҫырансенче юханшыв темӗнле илемсӗррӗн чӑмпӑлтатса-чӳхенсе тӑрать.

В остывших за ночь берегах неприютно плескалась река.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Алиме кучченеҫлӗ кӗрчемине те, тепӗр пулӑштух эрехне те уҫтарчӗ, ан тив, пӗтӗмпе кӗрекере пултӑр, ав, кӑркка какайӗ те шаритлесе килнӗ иккен, кӑрккасем кӑҫал пит мӑнтӑр пулчӗҫ, ҫу кӑна; хуратул пӑтти ҫупа пӗҫернӗ, халех сивӗнме кирлӗ марччӗ-ха, — Алиме ӑна та сӗтел ҫине лартма хистерӗ.

Алиме открыла принесенный в подарок кувшин с карчамой, полуштоф водки — все, все пусть будет на столе, на то и праздник, потом выложила жареную индюшатину, сказала, что индейки в этом году больно справные удались, сплошной жир; наконец выставила горшок с гречневой кашей, обильно сдобренной маслом, еще остыть не успела поди…

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таня чей ӗҫет, чей чашки ҫине вӗрет, мӗншӗн тесен вӑл васкать, чейӗ тата вӗри, ниепле те сивӗнме пӗлмест.

Таня пила чай и дула в блюдце, потому что она торопилась, а чай был горячий и никак не остывал.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

А вӗт каларӑм Вассӑна: Атя пӗр литр чикетпӗр, терӗм, лере, ӑшша пиҫсен, кӑшт сивӗнме, терӗм.

А ведь я говорил Вассе поутру: мол, давай хоть литр с собой захватим, ну, так, просто, чисто, чтобы в жару хлебнуть холодненького.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

«Ку темле путсӗр япала, — шутларӗ вӑл ҫырма пуҫланӑ ҫырӑвӗ ҫине пӑхса, сивӗнме ӗлкӗрнӗ пӳлӗмри чӗр сывлӑш ӑна хутлантарать.

«Юродство какое-то, — думала она, сидя за начатым письмом и ежась на свежем воздухе уже успевшей остынуть комнаты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Май килнӗ пек чух пӗрер татӑк ҫӑкӑр пӗҫертме пулать; чӳрече ҫине сивӗнме кӑларса лартнӑ пӑтӑллӑ чӳлмеке те йӑтса тарма йывӑрах мар; камӑн та пулин нӳхрепне вӑрттӑн чӑмса, пӗрер кӗсье ҫӗр улми тултарса тухма та пулать; лекмесен, чиперех иртсе каять.

Можно при случае стащить кусок хлеба, даже чугунок с кашей, выставленный для остывания на подоконник неосторожной хозяйкой, можно незаметно нырнуть в чей-нибудь погреб и набрать карман картошки, и если не попадешься на месте преступления — все хорошо и кончится.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таня, сивӗнме те ӗлкӗрнӗ темиҫе пельмене вилки па тирсе, крыльца ҫине тухрӗ.

Таня, нацепив на вилку несколько штук уже холодных пельменей, вышла на крыльцо.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня хӑй умӗнче сивӗнме пуҫланӑ пельменӗ ҫине пӑхса ларать пулин те, унӑн пуҫӗнче шухӑшсем пӗчӗк ҫил-тӑвӑл пек ҫаврӑнаҫҫӗ.

Мысли Тани проносились в мозгу подобно маленьким вихрям, хотя сама она строго глядела на свою тарелку, где уже остывали пельмени.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Ку хыпар ун чӗрине ӑшӑ туйӑм кӗртрӗ. Сивӗнме хӑтланнӑ юнӗ тепӗр хут вӗриленчӗ», — тет писатель, хуҫан «чи шанчӑклӑ» тарҫин кӑмӑл-туйӑмне палӑртса.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вилӗ шоферӑн куҫ хупанкисем сивӗнме те ӗлкӗреймен-мӗн-ха, вӗсене эпӗ, алӑпа хупса, пӗр хушӑ тытса тӑнӑ вӑхӑтра унӑн пӗр хускалмасӑр тӗлӗннӗ пек пӑхакан куҫӗсенчен куҫҫуль сӑрхӑнса тухрӗ.

Веки покойника были еще теплые, и когда я опустил их, минуту придерживая пальцами, из его глаз — застывших и удивленных — показались слезы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ шыв та сивӗнме пуҫларӗ, хама шыв юхӑмӗ юхтарса кайнипе ҫыран хӗрринчи тӗмсем сылтӑмалла тӑрса юлнӑ пек туйӑнчӗ.

Вот уже и вода похолодела, прибрежные кусты побежали вправо — это потащило меня течение.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫут тӗнчерен сивӗнме ку хуйхӑ та ҫителӗклӗ!

И этой беды хватит, чтобы белый свет стал немил!

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех