Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтакла сăмах пирĕн базăра пур.
салтакла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чупса ҫӳреҫҫӗ пуль ӑҫта та пулин, тен, салтакла выляҫҫӗ.

Бегают где-нибудь, может, в солдаты играют.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Серёжа вара ҫав йӗкелсемпе салтакла вылятчӗ.

А он играл ими, как солдатиками.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Маркитантка салтакла вирлӗ сасӑпа: — Эсир мӗн ятлӑ? — тесе ыйтрӗ.

Вмешалась маркитантка: — Как звать-то? Вопрос прозвучал по-солдатски грубо.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Салтакла калаҫатӑп эпӗ.

— Буду говорить по-солдатски.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аллисене салтакла сулкаласа манах тӳрех часовня патнелле утнӑ.

К ней, размахивая по-солдатски руками, зашагал монах с кружкой.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шартлама сивӗсенче те Суворов ҫӑмӑл, салтакла тумланса ҫӳреме юратнӑ.

Даже в самые лютые морозы фельдмаршал одевался легко, по-солдатски.

Кӗрӗк // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Барохвостов салтакла — хытӑ утӑ ҫинче ахаль палаткӑрах ҫывӑрма тытӑннӑ.

Стал и Барохвостов спать по-солдатски — на жестком сене в простой палатке.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Сирӗн сиятельствӑ, — ответленӗ салтак, — Суворов шӳрпепе пӑтӑ ҫинипех ҫырлахмасть, вӑл ҫывӑрасса та салтакла ҫывӑрать.

— Это потому, ваше сиятельство, — отвечает солдат, — что Суворов не только ест щи и кашу, но и спит по-солдатски.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑл, ҫӑм алсине хыпса, портсигартан пирус кӑларса илет те тав тӑвать, унтан, сӑмсине салтакла шӑнкарса пӑрахса, манкаллӑ пӳрнисене шинель арки ҫумне шӑлса хурать.

Он снял грубую варежку, взял папиросу, поблагодарил и, высморкавшись по-солдатски, вытер пальцы о полу шинели.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юланутҫӑсем сиксе анчӗҫ, Атаманов салтакла пӗр утӑм туса яшт тӑчӗ те аллине ҫӗклесе чыс пачӗ.

Всадники спешились, и Атаманов, отбив шаг, вытянулся и взял под козырек.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей салтакла тӑрать те уҫҫӑн рапорт парать.

Сергей становится во фронт, четко отдает рапорт.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Вӑл салтакла ярса пусрӗ те, кулса ярасран аран-аран тытӑнса: — Юлташ гварди кӗҫӗн лейтенанчӗ, приемнике чарас-и е ҫул тӑршшӗпех ӗҫлесе пытӑр? — терӗ.

— Он отчеканил шаг и, с трудом сдерживая смех, сказал: — Товарищ гвардии младший лейтенант, приемник выключать или пусть орет всю дорогу?

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтан салтакла каялла ҫаврӑнчӗ те строй патне пырса, каллех пӗр вырӑнта ҫаврӑнса илчӗ.

И, четко повернувшись, отшагнул в строй, где снова сделал поворот на месте кругом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ! — салтакла маттуррӑн ответлерӗ Гриценко мучи.

— Я! — браво, по-солдатски отвечал дядя Гриценко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Гриценко мучи кӑштах шарламасӑр ларчӗ те Володя ҫине пӑхса илчӗ, унтан пуҫне сулласа: — Юрӗ ӗнтӗ, пытарма кирлӗ мар. Ку пирӗн командир, Зябрев Александр Федорович пулчӗ! — терӗ вӑл салтакла сума суса.

— Он помолчал, посмотрел на Володю, потом покачал головой: — Да ладно уж, скрывать тут нечего. — И он сказал с солдатским уважением: — То сам командир был наш Зябрев Александр Федорович!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫамрӑксем винтовкӑсене хулпуҫҫи урлӑ ҫакнине, обоймисене патронташсене чикнине, унтан алӑк патнелле салтакла утнине курать.

Он видел, как легко вскидывали они винтовки, продевая плечо под ремень, как укладывали в патронташи обоймы и особой, солдатской походкой шли к дверям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя комиссар умӗнче намӑс курас мар терӗ, командӑсем пама хӑнӑхнӑ сасӑ хушнине итлесе, хӑйне алла илчӗ, сулахай аяккипе алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ те, паркет тӑрӑх салтакла утса, коридора тухрӗ.

И Володя, повинуясь этому голосу, привыкшему командовать, очень растерянный, нашел в себе все-таки силы, чтобы не осрамиться перед комиссаром, и, повернувшись через левое плечо кругом, по-военному отчеканивая шаг по паркету, вышел в коридор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ выляма ӑста: тутарла, казакла, господалла, салтакла — мӗнлине кӑмӑллатӑн.

— Я мастер играть: татарскую, казацкую, господскую, солдатскую, какую хошь.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫаксем пурте Олениншӑн кулӑшла курӑнчӗҫ: ку казаксем салтакла выляҫҫӗ темелле ҫав.

Все эти смешно показалось Оленину: точно эти казаки играли в солдат.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Е корпуснӑй патне пыратӑп та: «Намӑс сана, ват ҫынна, салтакла вылямашкӑн та этемсене асаплантармашкӑн, — тетӗп. — Канма яр вӗсене. Сана пула ик эрне хӗнерӗҫ салтаксене».

— Или подойду к корпусному и скажу: «Стыдно тебе, старому человеку, играть в солдатики и мучить людей. Отпусти их отдохнуть. Из-за тебя две недели били солдат«».

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех