Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантри (тĕпĕ: кантра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Лукьяныч ӗхлетет, йӑлмака йӗркеллӗ салтать, — кантри кирлӗ пулма пултарать-ҫке, Лукьяныч ӑна татса пӗтересшӗн мар.

Но Лукьяныч долго пыхтит и распутывает тугие узелки, — веревочка пригодится, он ее хочет сохранить в целости.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӑлӑп ҫухинчен вӗҫертсе ҫунана пӑрахнӑ тутӑра илнӗ те перчеткисене хывнӑ, ҫуна пуҫне тӑрса ӗнерчӗк кантри патнелле карӑннӑ та ун ҫумне тутӑра хыттӑн тӗвӗлесе ҫыхса лартнӑ.

поднимая платок, который он, сняв с воротника, бросил было в сани, и, сняв перчатки, стал в передке саней и, вытягиваясь, чтоб достать до чресседельника, тугим узлом привязал к нему платок подле оглобли.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Манӑн йӗнер кантри пушанса кайнӑ.

— У меня ослабла подпруга седла.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн кантри кимӗ ҫине юлнӑ пулӗ.

Его лассо, наверно, осталось в лодке.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑпатине хӑраххине салтнӑ, хӑраххи уринчен тухса ӳкнӗ те тӑпӑлнӑ кантри вӗҫҫӗн ури тунинчен ҫакӑнса тӑрать, хӑй ҫаплах шӑхӑрта-шӑхӑрта харлаттарать.

Один лапоть хозяин, видимо, сумел разуть, а другой так и висит на ноге на веревках, а ему хоть бы хны — храпит себе с присвистом.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑнах та: Рави ун патнелле пыма хӑтланчӗ те, анчах кантри ямасть.

И верно: попытался Рави подойти к ней, а верёвка не пускает.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл кӑмӑлсӑр пулса пуҫне сулкаласа илчӗ, кӑшт аяккарах кайрӗ те каллех выртрӗ: «Кантри кӗске-ха. Эс ман пата килеймӗн-ха», — терӗ пулас.

Она недовольно встряхнула головой, отошла подальше и опять легла: «Верёвка коротка. Здесь ты меня не достанешь».

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кантри кӑна сулкаланса тӑрать.

Болтается одна верёвочка.

Ака вӑхӑчӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 8–9 с.

Кантри хӑпӑнса кайнӑ атӑ тӗпне тытӑнтарса пынӑ.

Веревка поддерживала отваливающуюся подошву.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӑтисем пур, анчах тутӑхса пӗтнӗ тата кукӑрӑлнӑ — нимӗнле те стена ҫине кӗмен, ҫавӑн пекех, кантри те юрӑхлӑ мар, ҫӗрӗк пулнӑ.

Были гвозди, да ржавые и погнутые — в стенку никак не лезли, и веревка тоже негодная — гнилая.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ку задача ытла йывӑрах та пулман — стена ҫумне икӗ пӑта ҫапмалла та, вӗсем хушшине кантра карса лартмалла, унтан кантри ҫине виҫӗ утиялтан ҫӗленӗ занавес ҫакмалла.

Задача эта не такая уж мудреная — вбей два гвоздя в стенку и протяни веревку между гвоздями, а потом вешай на веревку занавес из трех сшитых одеял.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Манӑн йӗм кантри тӑсӑлса кайнӑ та, йӗмӗ аялалла анса ларать те мӗн тумалла унта? — хурланса хирӗҫ каларӗ Карасиков.

Это оттого, что у меня шнурок оборвался и штаны вниз сползли, — обидчиво возразил Карасиков.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кантри ҫине хура та шурӑ, ҫипсӗр пушӑ туплашкасем тирсе тултарнӑ.

На веревочку нанизаны белые и черные порожние, без ниток, катушки.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ухӑ кантри пит хытӑ, сӑнӑ вӗҫӗ те ытлашширех пысӑк.

Лук слишком тугой, да и наконечник великоват.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Хӑвӑн Олюткуна эсӗ ҫумри хӗрес вырӑнне хӗрес кантри ҫине ҫакса ҫӳре!

Повесь ты свою Олютку на гайтан заместо креста».

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Юлашкинчен вӑл хӑй Беккие пӑрахса хӑварса разведкӑна кайни ҫинчен те каласа кӑтартрӗ: хӑй икӗ галерея витӗр тухни ҫинчен, хӑйӗн кантри мӗн чул ҫитнӗ таран виҫҫемӗш галерея тӑрӑх кайни ҫинчен каларӗ.

Наконец он рассказал, как оставил Бекки и ушел отыскивать выход; как он прошел две галереи, насколько у него хватило бечевки.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Уҫҫине вара саппун кантри ҫине ҫакса яратчӗ.

Ключ вешала на завязку фартука.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

«Ури-ури ҫӑпати, ҫӑпати кантри салантӑр-р-р!» - тесе кӑшкӑрса та ӗлкӗреймерӗҫ ачасем, лешӗ хӑйсен патнелле пысӑкланӑҫемӗн пысӑкланса, хӑвӑртрах та хӑвӑртрах ҫаврӑнса ҫывхарнине курсан, пурте килелле чӑл-пар! саланчӗҫ.

"На ногах-ногах лапти, оборы на лаптях пусть развяжутся!" - не успели докричать дети, увидев, что он приближается им навстречу все увеличиваясь, все быстрее и быстрее закручиваясь, все разлетелись по домам.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех