Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

венгри сăмах пирĕн базăра пур.
венгри (тĕпĕ: Венгри) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иван Тарута докуменчӗсемпе ҫӳрекен Карел Грончак парашютист унпа пӗрлех килнӗччӗ вӗт, вӗсем пӗр каҫхине Венгри территорине сиксе юлчӗҫ.

Парашютист Карел Грончак, снабженный документами на имя Ивана Таруты, был его спутником по самолету в ту ночь, когда он прыгнул над Венгрией.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Американец икӗ ҫул хушши, кашни шӑматкунах, питӗ ир вӑранать те уҫӑлса ҫӳреме инҫене-инҫене: е Балатон кӳлӗ хӗррине, е Кӑнтӑр енне — Сегода патне, Тисса Югославие юхса каякан тӗле, Альпа сӑрчӗсен ҫывӑхне — Румыни чиккине, Аслӑ Венгри тӳремлӗхӗн хӗррине, Совет ҫӗршывӗн Карпат леш енӗ ҫывӑхӗнчи Токая, эрехпе чапа тухнӑ вырӑна каять.

Американец уже в течение двух лет каждую субботу выезжал на далекие прогулки: то на озеро Балатон, то на юг — к Сегеду, где Тисса уходила в Югославию, то к отрогам Альп — на границу Румынии, то в знаменитый своими винами Токай, расположенный на краю Большой Венгерской равнины, неподалеку от Советского Закарпатья.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӳремлӗхрен, Пысӑк Венгри айлӑмӗнчен, ӑшӑ ҫил, Атлантика ҫилӗ варкӑшать.

Теплый ветер, атлантический гость, дул с равнины, с Большой Венгерской низменности.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Венгри сӑмахӗсене чӑтма ҫук пӑсса калаҫнине илтсен, Будапешт комсомолецӗсем хавассӑн кулчӗҫ, ҫапах та вӑл мӗн каланине аван ӑнланчӗҫ, хӑйсен чӗлхипе калаҫма тӑрӑшнӑшӑн савӑнчӗҫ, мухтарӗҫ.

Будапештские комсомольцы весело смеялись над его безбожным коверканьем венгерского языка, но все же отлично понимали, что он говорил, и поощряли его старание.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иван Белограй Венгри ҫыннисем патӗнчен часах каймарӗ, вӗсен чӗлхипе калаҫма ҫирӗм-вӑтӑр сӑмах вӗреничченех унта ларчӗ, ҫав сӑмахсене вӗренсен, хӑйӗн ҫӗнӗ тусӗсемпе тӑлмачсӑрах калаҫса пӑхма хӑтланчӗ.

Иван Белограй не отходил от венгров, пока не выучил десятка три венгерских слов; с их помощью он попытался без переводчика поговорить со своими новыми друзьями.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Венгри ҫамрӑкӗсем, пуҫӗсене пӑркаласа, Белограй кӑкӑрӗ ҫинчи гварди значокӗ ҫине, орденсемпе медалӗсем ҫине пӑхрӗҫ.

Венгры энергично закивали головой и посмотрели на гвардейский значок Белограя, на его ордена и медали.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Венгри делегацийӗн руководителӗсем вырнаҫнӑ купере Белограй Хӗрлӗ ялав курчӗ, унӑн аврине тутӑхман хӑвӑл хурҫӑран тунӑ.

В купе, где разместились руководители венгерской делегации, Белограй увидел красное знамя на трубчатом, сделанном из нержавеющей стали древке.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫурҫӗр еннелле кайсан — Карпат, унтан вара — Львов, Киев, Мускав; ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫнелле кайсан — Польшӑн ту-сӑртлӑ районӗсем; хӗвеланӑҫнелле — Чехословаки, кӑнтӑр-хӗвеланӑҫнелле — Венгри; кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнелле — Румыни.

На север — в Карпаты и дальше — на Львов, Киев, Москву; на северо-запад — к горным районам Польши; на запад — в Чехословакию; на юго-запад — в Венгрию; на юго-восток — в Румынию.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Карпат сӑрчӗ пӗтсе Венгри ҫеҫенхирӗ пуҫланнӑ тӗлте ларать.

На стыке Карпатских гор и венгерских степей.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах кунта, Карпат леш енне килме тухнӑ пулсан, мӗншӗн Венгри территорине сикнӗ-ха вӑл?»

Но если его нацелили на Закарпатье, почему он сбросился над Венгрией?»

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Ку тӗрӗсех пулсан, — шухӑшларӗ Громада, — Грончакпа пӗрле ларса килнӗ ҫынсенчен пӗри Венгри территорине анса юлнӑ.

«Если это верно, — заключил про себя Громада, — то второй спутник Грончака приземлился на венгерской территории.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Венгри лашисене илчӗ-и?

 — Венгерских коней сумел заполучить?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ним пулса иртмесӗрех вӗсем Югославипе Австри урлӑ каҫнӑ, Венгри ҫӗршывӗнчен иртсенех Чехословаки границинчен инҫетрех мар выртакан юханшыв урлӑ ишсе каҫса, — мадьярсен патрулӗсем ҫине ҫитсе тухнӑ.

Без особых приключений они миновали северо-западную часть Югославии, пересекли Австрию, прошли краешек Венгрии и тут, недалеко от чехословацкой границы; переходя ночью вброд речку, наткнулись на мадьярский патруль.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Партизансен штабӗ Венгри готикӗпе тунӗ хула магистратӗнче вырнаҫнӑччӗ.

Разместившийся в здании городского магистрата, стилизованном под венгерскую готику.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Венгри ҫеҫенхирӗсенче сапаланса ларакан йӗпе капансем ҫумӗнче, Будапештри пушарсен сивӗ ҫуттинче каҫсерен иксӗмӗр калаҫса ларнисене аса илмессерен ҫак шухӑшсене манӑн сана каласа парас килет.

Не раз мне хотелось поделиться ими с тобой, вспоминая наши ночные беседы под мокрыми скирдами, разбросанными в венгерских степях, под холодными заревами Будапешта.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак салтаксем панӑ ята вӗсем Венгри столицине ҫитиех илсе килчӗҫ, — кунта ӗнтӗ, паллах, нимӗнле кукуруза та ҫук, чул куписем кӑна йӑтӑнса выртаҫҫӗ.

Это солдатское прозвище они пронесли до венгерской столицы, где нет уже под ними никакой кукурузы, а высятся лишь каменные громады.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем Венгри карттисене, хӑйсем часах ҫапӑҫма тытӑнмалли вырӑнсене ӳкернӗ карттӑсене, илсе килтӗмӗр тесе шутланӑ.

Они думали, что захватили карты Венгрии, может быть, как раз тех мест, где им в будущем придется вести бои.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Венгри магначӗсен ҫурт-йӗрӗсем ҫӗрпе танлашаҫҫӗ.

Сметались с лица земли усадьбы венгерских магнатов.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта тӗрлӗрен ӳкерчӗксемпе эскизсем пур: Венгри ҫулӗсем, кюветсенчи вилесем, ҫеҫенхирти турӑ та, ҫынсем те манса кайнӑ фермӑсем.

Это были зарисовки венгерских дорог, трупы в кюветах, придорожные указки, эскизы серых степных ферм, забытых богом и людьми.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Венгри столици пире парӑнсан, тымарланса ҫирӗпленнӗ юлашки сателлит та Гитлер аллинчен тухса ӳкет.

Падение венгерской столицы неминуемо должно было выбитъ у Гитлера последнего и самого закоренелого сателлита.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех