Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вакӑ сăмах пирĕн базăра пур.
вакӑ (тĕпĕ: вакӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк вакӑ тавра вӑрӑм ҫурӑксем палӑрчӗҫ, пӑр шатӑртатса хуҫӑлма тапратрӗ.

Вдруг вокруг проруби появились длинные трещины, лед стал с треском ломаться.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вакӑ хӗррисем симӗсрех тӗслӗ пулнӑ, тӗксӗмрех шыв чӗрӗ шыв пекех хумханкаласа, хусканса, юхса ирӗкелле тухнӑ, унтан каллех пӑр айӗнче ҫухалнӑ, хӑйӗн вӑрӑм ҫулӗпе шӑнкӑртатса кайнӑ.

Края были зеленоватые, темная вода переливалась, двигалась, как живая, булькала, вырываясь на маленькое болотное пространство, и снова исчезала под льдом, бежала в свой дальний путь.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл чӗркуҫҫи ҫине тӑчӗ те уҫҫӑнах, ҫывӑрман чухнехи пекех, вакӑ курчӗ.

Она стала на колени и — ясней, чем наяву, видела прорубь.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл вакӑ умне кукленсе шыв ӑсрӗ, унтан, тулли витресен йывӑрӑшӗпе пӗшкӗнсе, ерипен кӑна тӑвалла хӑпарма пуҫларӗ.

Она наклонилась над прорубью, набрала воды и стала медленно подниматься вверх, сгибаясь под тяжестью полных ведер.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Витрисене вакӑ патне лартса, каялла ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

Поставила ведра над прорубью, оглянулась.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑнасене саламлӑ йӑлтӑркка кулӑпа тараватӑн кӗтсе йышӑнать, ӑна кура вакӑ шляхтичсем те, малтанлӑха, граф килӗн аслӑ чыслӑхне тата ҫап-ҫутӑ обществӑна килсе кӗнипе именсе кайнӑскерсем, хӑйсене хӑйсем хӑюллӑрах та шанчӑклӑрах тыткалаҫҫӗ.

Она встречала гостей с такой приветливой улыбкой, с такой любезностью, что мелкие шляхтичи, в первую минуту робевшие перед великолепием графского дома и блестящим обществом, становились смелее и увереннее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шӑпах ҫакӑнта, ҫак уҫланкӑра ӗнтӗ ӳсентӑран тымарӗсем пӗр-пӗринпе ҫыхланса ӳсмен, ҫавӑнпа та кунта хӗлле кӳлӗ ҫинчи вакӑ пекех пулнӑ.

А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах вакӑ ҫийӗн шӑнса ларнӑ пӑр пӑртак ирӗлнӗ пулнӑ.

Но тонкий ледок, затянувший прорубь, уже подтаял.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Нумайччен шухӑшласа тӑмасӑрах вакӑ патне чупса ҫитрӗм те, ҫӳхе пӑра урапа тапрӑм.

Недолго думая, я подбежал к проруби и сильно топнул ногой по тонкому льду.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Эпӗ вакӑ умӗнче тӑрса вӑл хӑйӗн ҫунаттисене чӑмакан ҫын пекех саркаласа ишнине куртӑм.

Стоя над прорубью, я видел, как она гребла под водой крыльями, словно пловец руками.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Вӑл вакӑ патне вӗҫсе ҫитрӗ, мана пуҫ тайнӑ евӗр хӑйӗн ҫинҫе ури вӗҫҫӗн тайкаланса илчӗ те, хам ҫывхарсанах шапа пылчӑк ҫине чӑмнӑ пек, вакка сикрӗ.

Она слетела к проруби, закачалась на высоких ножках, словно кланялась мне, а когда я приблизился, бухнула в воду, словно лягушка в болото.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Анчах ҫырмара эпӗ тепӗр вакӑ куртӑм, ун патне пытӑм та сасартӑк, хамӑн шыва сиксе вилнӗ кайӑка чӑнкӑ ҫыран хӗрринче ларнине куртӑм.

Но дальше на реке я увидел вторую прорубь, пошел к ней — и вдруг заметил мою утопленницу на обрывистом берегу реки.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Вакӑ патӗнче оляпка пулмарӗ.

У проруби оляпки не было.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Вакӑ хӗррипе шурӑ пӗсехеллӗ кайӑк сиккелесе ҫӳрет.

По краю ее, у самой воды, прыгала белогрудая птичка.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Малта вакӑ курӑнать.

Впереди была прорубь.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Вӑт эпӗ ҫапла калатӑп: коммунизма эпӗ ҫав-ҫавах, партире мар пулсан та, ҫитетӗп — ҫак куҫҫульпе йӗпеннӗ Кондрат пек мар, ташласа, савӑнса ҫитетӗп, мӗншӗн тесен эпӗ — вакӑ харпӑрлӑхлӑ хуҫа мар, тап-таса пролетари, эпӗ сире ҫакна тӳрех калатӑп!

Так вот я и говорю: до коммунизма я все едино хучь и беспартейный, а дойду — и не так, как этот мокрый от слез Кондрат, а с приплясом, с веселинкой, потому что я — чистый пролетарий, а не мелкий собственник, это я вам прямо скажу!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫакӑ вӑл непсӗсӗр пулнинчен килет, пӗлес тетӗр пулсан, вакӑ харпӑрлӑхлӑ хуҫасем яланах непсӗсӗр, ҫакӑн ҫинчен мана Макарушка темиҫе хут та ӑнлантарса панӑ.

Это тоже от жадности, мелкие собственники завсегда жадные, ежели хотите знать, про это дело Макарушка мне не один раз толковал.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кондрат партире пулассине эпӗ ҫавӑнпа хирӗҫ: вӑл вакӑ харпӑрлӑхлӑ ҫын, унтан эсир урӑх ним те сӑрхӑнтарса илейместӗр, хуть ӑна пресс айне хурӑр!

А против Кондрата в партии я потому, что он мелкий собственник и больше вы из него ничего не выжмете, хучь под прессу его кладите!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мӑйракаллӑ шултра тата вакӑ выльӑха та, ҫавнашкалах сыснасем те илетпӗр, кайӑк-кӗшӗкпе халлӗхе интересленместпӗр.

Берем крупный и мелкий рогатый скот, а также свиней, птицей пока не интересуемся.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӗркунне тӗлне ман ӗҫ кунӗсем мӗн пама пултарассине курам-ха, май тухмасан, эпӗ тӳрех, каллех, вакӑ хуҫалӑха куҫма пултаратӑп».

Погляжу к осени, во что мой трудодень взыграет, а то я сразу подамся опять в мелкие собственники».

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех